Government

Analects 19.18

Original Text:

曾子曰吾闻诸夫子孟庄子之孝也其他可能也其不改父之臣与父之政是难能也

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “I have heard from the Master that, while it is possible to match the filial piety of Meng Zhuangzi in most respects, it is difficult to match the way he refrained from changing the ministers or governmental policies of his father.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, I have heard our Master say, The filial piety displayed by Meng Zhuang Zi can be matched in other respects. But the way he refrained from dismissing the officials appointed by his father or departing from his father’s ways of governing—that would be hard to match.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 18.5

Original Text:

楚狂接舆歌而过孔子曰凤兮凤兮何德之衰往者不可谏来者犹可追已而已而今之从政者殆而孔子下欲与之言趋而辟之不得与之言

Translation:

Other Translations:

Jieyu, the Madman of Chu, passed by Confucius singing a song:

“Oh phoenix! Oh phoenix!

Why has your Virtue so declined?

What is past is beyond remonstration,

But the future can still be pursued.

Give it up! Give it up!

Those who participate in government these days court nothing but danger.”

Confucius descended from his carriage and wished to speak with him, but Jieyu scurried away and avoided him. Therefore Confucius did not get to speak with him.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Jie Yu, the madman of Chu, passed by Confucius, singing these words:

Phoenix, phoenix,

how your virtue has ebbed away!

What’s past has gone beyond mending

but what’s to come is still within reach.

Leave off! Leave off!

Danger waits those who work at governing today!

Confucius got down from his carriage, hoping to speak with him, but the madman ran away and hid, and he was never able to speak to him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.3

Original Text:

孔子曰禄之去公室五世矣政逮于大夫四世矣故夫三桓之子孙微矣

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “It has been five generations since control of state finances left the Ducal house, and four generations since governmental power fell into in the hands of its ministers. This is why the descendents of the Three Huan are in decline.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, Five generations have gone by since the right of making awards passed out of the hands of the ducal house of Lu, and four generations since the power of government came to be exercised by the high officials. Therefore, the three houses that descend from Duke Huan of Lu are now growing powerless.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.2

Original Text:

孔子曰天下有道则礼乐征伐自天子出天下无道则礼乐征伐自诸侯出自诸侯出盖十世希不失矣自大夫出五世希不失矣陪臣执国命三世希不失矣天下有道则政不在大夫天下有道则庶人不议

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “When the Way prevails in the world, rituals, music, punitive expeditions, and attacks against foreign powers issue from the Son of Heaven. When the Way does not prevail in the world, these things issue from the feudal lords. When they issue from the feudal lords, it is seldom more than ten generations before the lords lose control of them. When they issue from ministers, it is seldom more than five generations before the ministers lose control of them, and once household ministers seize control of state commands, it is seldom more than three generations before they lose control of them.”

“When the Way prevails in the world, control of the government does not reside with the ministers. When the Way prevails in the world, commoners do not debate matters of government.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, When the Way prevails in the world, rites, music, and punitive expeditions proceed from the Son of Heaven. When the Way no longer prevails in the world, rites, music, and punitive expeditions proceed from the feudal lords, and rarely does this situation continue for ten generations before failure ensues. If these proceed from the high officials, rarely five generations pass before failure; and if the retainers of the high officials govern the fate of the nation, rarely three generations before failure. When the Way prevails in the world, government is not in the hands of the high officials. When the Way prevails in the world, ordinary people voice no criticisms.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.1

Original Text:

季氏将伐颛臾冉有季路见于孔子曰季氏将有事于颛臾孔子曰求无乃尔是过与夫颛臾昔者先王以为东蒙主且在邦域之中矣是社稷之臣也何以伐为冉有曰夫子欲之吾二臣者皆不欲也孔子曰求周任有言曰陈力就列不能者止危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣且尔言过矣虎兕出于柙龟玉毁于椟中是谁之过与

冉有曰今夫颛臾固而近于费今不取后世必为子孙忧孔子曰求君子疾夫舍曰欲之而必为之辞丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾夫如是故远人不服则修文德以来之既来之则安之今由与求也相夫子远人不服而不能来也邦分崩离析而不能守也而谋动干戈于邦内吾恐季孙之忧不在颛臾而在萧墙之内也

Translation:

Other Translations:

The Ji Family was about to attack Zhuanyu.

Ran Qiu and Zilu came to see Confucius and told him, “The Ji Family is about to take action regarding Zhuanyu.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Is this not, after all, your fault? Long ago, our former king appointed the rulers of Zhuanyu to preside over the sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, Zhuanyu lies within the boundaries of the state of Lu, and its ruler is a minister dedicated to our altars to the soil and grain. What possible reason could there be to attack him?”

Ran Qiu replied, “Our Master desires it. We two ministers are against it.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Zhou Ren had a saying, ‘He who can display his power should step into the ranks, he who is unable to do so should retire.’ Of what use is an assistant who cannot support someone when they are tottering on the brink of disaster, or steady them when they are about to fall? Furthermore, what you have just said is incorrect, for when a tiger or rhinoceros escapes from his cage, or a tortoise shell or piece of jade is ruined in its case, whose fault is it?”

Ran Qiu said, “Well, Zhuanyu is well-fortified and close to the Ji Family stronghold of Bi. If it is not taken now, it will certainly be a source of anxiety for the Ji Family descendents in later generations.”

Confucius replied, “Ran Qiu! The gentleman despises those who, declining to say that they want something, turn around and argue in favor of it.”

“I have heard it said that those who possess a state or noble house are not concerned about whether their people are scarce, but rather about whether their people are content; they are not concerned about poverty, but rather concerned that what wealth they have is fairly distributed. If wealth is fairly distributed, there should be no poverty; if your state or house is in harmony, there should be no scarcity; and if your people are content, there should be no instability. This being the case, if those who are distant will not submit, simply refine your culture and Virtue in order to attract them. Once you have attracted them, you should make them content.”

“Now, you two, Ran Qiu and Zilu, are supposed to be assisting your masters. Yet those who are far away will not submit, and they are unable to attract them; the state is partitioned and crumbling, and they are unable to preserve it; and now you are planning to move with spears and shields against your own countrymen. I am afraid that the source of the Ji Family’s troubles lies not in Zhuanyu, but rather within their own chambers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

[In the following passage Ran You and Zilu, two disciples who were in the service of the Ji family, inform Confucius of a plan to attack Zhuanyu, a small feudal domain within the state of Lu. It was situated close to Bi, a region under the control of the Ji family. Feudal lords were charged with the duty of sacrificing to the major mountains and rivers in their domain.]

When the Ji family was about to attack Zhuanyu, Ran You and Jilu (Zilu) called on Confucius and reported that the Ji family was planning to move against Zhuanyu.

Confucius said, Qiu (Ran You), are you going to make a mistake like this? Long ago the kings of former times charged Zhuanyu with the duty of conducting sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, it is located within our state and thus is a servant of our altars of the soil and grain. What reason could there be to attack it?

Ran You said, Our lord wishes to do so. Neither of us, his servants, wish it.

Confucius said, Zhou Ren had a saying: Show your ability, move into the ranks; if you can’t do that, then step aside. If you see your lord in danger and cannot support him, if you see him tottering and cannot prop him up, then of what use are you as his aides? And you are wrong in what you said. If the tiger or rhinoceros breaks out of its cage, if the tortoiseshell or jades lie broken in their box, whose fault is it?

Ran You said, Zhuanyu is at present heavily fortified and is located close to Bi. If we do not seize it now, it is bound to be a threat to our lord’s sons and grandsons.

Confucius said, The gentleman hates someone who won’t say outright that he favors a course and yet keeps offering reasons to support it. I have heard that a nation or a family does not worry that it has little but that that little is unevenly apportioned, does not worry that it is poor but that it is unstable. Because with equitable distribution there is no real poverty, with harmony, no real scarcity, with stability, no real peril. When such a situation exists, if neighboring people do not submit to your ruler, then enhance your culture and virtue and draw them to you, and once you have drawn them to you, offer them stability. Now you, Qiu and You, in assisting your lord to deal with neighbors who do not submit, are not following a course that will draw them to you. Instead, the state threatens to break apart, to collapse, and you cannot hold it together. And now you propose to resort to armed conflict within the state itself. I fear that the threat to the Ji family lies not in Zhuanyu but in what is taking place within its own walls!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.38

Original Text:

子曰事君敬其事而后其食

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In serving your lord, show respect for the tasks you have been assigned. Do not make the salary you will receive a priority.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In serving the ruler, attend respectfully to your duties and look on pay as a secondary matter.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.26

Original Text:

子曰不在其位不谋其政曾子曰君子思不出其位

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Do not discuss matters of government policy that do not fall within the scope of your official duties.”

Master Zeng added, “The gentleman’s thoughts do not go beyond his office”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If one does not hold the position, one does not dictate the policies that go with it.

Master Zeng said, The gentleman’s thoughts do not extend beyond the position that he holds.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.17

Original Text:

子夏为莒父宰问政子曰无欲速无见小利欲速则不达见小利则大事不成

Translation:

Other Translations:

Zixia, who was serving as steward of Jifu, asked about governing.

The Master said, “Do not crave speed, and do not be enticed by the prospect of minor gains. If you crave speed, then you will never arrive, and if you are distracted by the prospect of minor gains you will never complete major tasks.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Zixia became steward of Jufu, he asked about government. The Master said, Don’t try to hurry things; don’t go after petty gain. Try to hurry, and you accomplish nothing. Go after petty gain, and the big undertakings won’t succeed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.16

Original Text:

叶公问政子曰近者说远者来

Translation:

Other Translations:

The Duke of She asked about governing.

The Master said, “[Act so that] those near to you are pleased, and those who are far from you are drawn closer.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The lord of She asked about government. The Master said, When those close by are happy, those from far away gather around.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.14

Original Text:

冉子退朝子曰何晏也对曰有政子曰其事也如有政虽不吾以吾其与闻之

Translation:

Other Translations:

Ran Qiu returned from court.

The Master asked, “Why so late?

Ran Qiu replied, “There were governmental matters to be discussed.”

The Master said, “No, what you were discussing were ‘private affairs’. If there were governmental matters to be discussed, how would I have not received word of them, even though I am not employed?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Ran came from a gathering of the court. The Master said, Why are you so late?

Ran You replied, There was government business.

The Master said, Routine matters, no doubt. If there had been real government business, though I do not hold office, I would surely have been consulted.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.