Lack

Analects 19.19

Original Text:

孟氏使阳肤为士师问于曾子曾子曰上失其道民散久矣如得其情则哀矜而勿喜

Translation:

Other Translations:

When the Meng Family appointed Yang Fu to be their Captain of the Guard, he went to ask Master Zeng for advice. Master Zeng said, “It has been a long time since those above lost the Way, and so the people lack guidance. When you uncover the truth in a criminal case, proceed with sorrow and compassion. Do not be pleased with yourself.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Meng family appointed Yang Fu to the post of chief judge, and he questioned Master Zeng about the office.

Master Zeng said, Those in high places have lost the Way, and the common people have long been without guidance. When you uncover the facts of a case, be sorrowful and compassionate, never pleased with yourself.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.5

Original Text:

子夏曰日知其所亡月无忘其所能可谓好学也已矣

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “Being aware every day of what he still lacks, and after a month’s time not forgetting what he is already capable of—a person like this can be said to love learning.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, Day by day understanding what is beyond you, month by month never forgetting what you can do—you may be called a lover of learning.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.2

Original Text:

子张曰执德不弘信道不笃焉能为有焉能为亡

Translation:

Other Translations:

Zizhang said, “If you are not grand in the manner you hold onto Virtue, or sincere in your trust in the Way, how can you be said to possess anything? How can you be said to lack anything?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang said, He adheres to virtue but not expansively; he trusts in the Way but not with conviction—how can you tell if he’s really there or not?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.30

Original Text:

子曰不患人之不己知患其不能也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Do not worry that you are not recognized by others; worry rather that you yourself lack ability.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Don’t worry about others’ not understanding you. Worry about your own lack of ability.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.