Learn

Analects 19.7

Original Text:

子夏曰百工居肆以成其事君子学以致其道

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “The various artisans dwell in their workshops in order to perfect their crafts, just as the gentleman learns in order to reach the end of his Way.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, The hundred craftsmen stay in their workshops in order to accomplish their tasks. The gentleman studies in order to perfect his Way.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.6

Original Text:

子夏曰博学而笃志切问而近思仁在其中矣

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “Learning broadly and firmly retaining what one has learned, being incisive in one’s questioning and able to reflect upon what is near at hand—Goodness is to be found in this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, Broad in learning, dedicated in will, acute in questioning, reflecting on things close at hand—look for humaneness there.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.3

Original Text:

子夏之门人问交于子张子张曰子夏云何对曰子夏曰可者与之其不可者拒之子张曰异乎吾所闻君子尊贤而容众嘉善而矜不能我之大贤与于人何所不容我之不贤与人将拒我如之何其拒人也

Translation:

Other Translations:

The disciples of Zixia asked Zizhang about social relations.

Zizhang said, “What does Zixia have to say about this?”

They responded, “Zixia says, ‘Associate with those who are acceptable, and reject those who are unacceptable.’ ”

Zizhang said, “This is different from what I have learned. The gentleman treats the worthy people with reverence, and is tolerant of the masses; he praises excellence, but takes pity on those who are incapable. If I am truly a great worthy, what will I not tolerate in my dealings with others? If I am, in fact, unworthy, then people will reject me—what need is there for me to reject them?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

A disciple of Zixia asked Zizhang about personal relations. Zizhang said, What does Zixia say? The disciple replied, Zixia says, Associate with those who are fit to be associated with; reject those who are not.

Zizhang said, That’s different from what I’ve heard. The gentleman honors worthy persons and tolerates the multitude. He applauds good men and sympathizes with those who lack ability. Am I myself a person of great worth? If so, why shouldn’t I tolerate others? Am I a person who lacks worth? If so, others will reject me. What need is there for me to reject others?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.24

Original Text:

子曰古之学者为己今之学者为人

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In ancient times scholars learned for their own sake; these days they learn for the sake of others.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Formerly people studied to improve themselves; now they do so to impress others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.30

Original Text:

子曰可与共学未可与适道可与适道未可与立可与立未可与权

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Just because someone is able to learn with you does not necessarily mean that they can travel the Way in your company; just because they can travel the Way in your company does not necessarily mean that they can take their place alongside you; just because they can take their place alongside you does not necessarily mean that they can join you in employing discretion.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, You may study alongside a person but can’t agree with him how to pursue the Way. You may pursue the Way with him but can’t agree where to take your stand. You may agree where to take your stand but not how to adapt to circumstances.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.