Love

Analects 19.5

Original Text:

子夏曰日知其所亡月无忘其所能可谓好学也已矣

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “Being aware every day of what he still lacks, and after a month’s time not forgetting what he is already capable of—a person like this can be said to love learning.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, Day by day understanding what is beyond you, month by month never forgetting what you can do—you may be called a lover of learning.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.28

Original Text:

子曰众恶之必察焉众好之必察焉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When the multitude hates a person, you must examine them and judge for yourself. The same holds true for someone whom the multitude love.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, When everyone hates someone, look into the matter carefully. When everyone likes someone, look into the matter carefully.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.13

Original Text:

子曰已矣乎吾未见好德如好色者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I should just give up! I have yet to meet a man who loves Virtue as much as female beauty.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, It’s hopeless! I have never seen the person who loved virtue the way he loved physical beauty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.7

Original Text:

子曰爱之能勿劳乎忠焉能勿诲乎

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If you really care for them, can you then fail to put them to work? If you are really dutiful to him, can you then fail to instruct him?

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If you love people, can you fail to reward them? If you are loyal to them, can you fail to admonish them?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.22

Original Text:

樊迟问仁子曰爱人问知子曰知人樊迟未达子曰举直错诸枉能使枉者直樊迟退见子夏曰乡也吾见于夫子而问知子曰举直错诸枉能使枉者直何谓也子夏曰富哉言乎舜有天下选于众举皋陶不仁者远矣汤有天下选于众举伊尹不仁者远矣

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked about Goodness.

The Master replied, “Care for others.”

He then asked about wisdom.

The Master replied, “Know others.”

Fan Chi still did not understand, so the Master elaborated: “Raise up the straight and apply them to the crooked, and the crooked will be made straight.”

Fan Chi retired from the Master’s presence. Seeing Zixia, he said, “Just before I asked the Master about wisdom, and he replied, ‘Raise up the straight and apply them to the crooked, and the crooked will be made straight.’ What did he mean by that?”

Zixia answered, “What a wealth of instruction you have received! When Shun ruled the world, he selected from amongst the multitude, raising up Gao Yao, and those who were not Good then kept their distance. When Tang ruled the world, he selected from amongst the multitude, raising up Yi Yin, and those who were not Good then kept their distance.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi asked about humaneness. The Master said, Love others. Fan Chi asked about understanding. The Master said, Understand others.

When Fan Chi failed to grasp the meaning, the Master said, Promote the straight, and let them oversee the crooked. That way, you can cause the crooked to be straight.

After Fan Chi had left the Master, he met Zixia. A while ago, he said, I met the Master and asked him about understanding. He said, Promote the straight, and let them oversee the crooked—that way you can cause the crooked to be straight. What does that mean?

Zixia said, How rich in meaning—these words! When Shun ruled the empire, he chose Gao Yao from among the multitude—and those who lacked humaneness were kept at a distance. When Tang ruled the empire, he chose Yi Yin from among the multitude—and those who lacked humaneness were kept at a distance.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.20

Original Text:

子曰知之者不如好之者好之者不如乐之者

Translation:

Other Translations:

The Master said, “One who knows it is not the equal of one who loves it, and one who loves it is not the equal of one who takes joy in it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, To know it is not as good as to approve it. To approve it is not as good as to find joy in it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.6

Original Text:

子曰弟子入则孝出则弟谨而信泛爱众而亲仁行有余力则以学文

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A young person should be filial when at home and respectful of his elders when in public. Conscientious and trustworthy, he should display a general care for the masses but feel a particular affection for those who are Good. If he has any strength left over after manifesting the virtues in practice, let him devote it to learning the cultural arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Young people should be filial at home, brotherly with others, circumspect, and trustworthy. Let them act kindly toward the populace in general and befriend those of humane character. If, after that, they have energy left over, let them study the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.5

Original Text:

子曰道千乘之国敬事而信节用而爱人使民以时

Translation:

Other Translations:

The Master said, “To guide a state of one thousand chariots, be respectful in your handing of affairs and display trustworthiness; be frugal in your expenditures and cherish others; and employ the common people only at the proper times.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Guiding a state of a thousand chariots, be attentive to affairs and trustworthy, frugal in expenditures and sparing of others. Employ the common people only at proper times.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.