Meal

Analects 18.9

Original Text:

太师挚适齐亚饭干适楚三饭缭适蔡四饭缺适秦鼓方叔入于河播鼗武入于汉少师阳击磬襄入于海

Translation:

Other Translations:

Senior Music Master Zhi went to Qi; Conductor for the Second Course Gan went to Chu; Conductor for Third Course Liao went to Cai; Conductor for the Fourth Course Que went to Qin; the large drum player Fangshu went to live on the banks of the Yellow River; the hand-drum player Wu went to live on the banks of the Han River; and Junior Music Master Yang and stone-chime player Xiang went to live on the coast.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Grand Music Master Zhi went to Qi; Gan, musician of the second meal, went to Chu; Liao, musician of the third meal, went to Cai; Que, musician of the fourth meal, went to Qin. The drummer Fang Shu went to the Yellow River region. The hand-drum player Wu went to the Han River region. The Lesser Music Master Yang and Xiang, who played the chiming stones, went to the coast.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.18

Original Text:

君赐食必正席先尝之君赐腥必熟而荐之君赐生必畜之侍食于君君祭先饭

Translation:

Other Translations:

When presented with a gift of food from his lord, he would taste it before even straightening his mat. When presented with raw meat, he would always have it cooked and then present it as an offering [to his ancestors]. When presented with livestock, he would always have it reared.

When attending his lord at a meal, he would taste the food his lord had sacrificed before giving it to him to eat.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the ruler sent him a gift of food, he would always straighten his sitting mat and first taste it. If the ruler sent a gift of uncooked meat, he would always cook it and make an offering to the ancestors. If the ruler sent a live animal, he would raise it.

If he was attending the ruler at a meal, while the ruler made an offering of a portion of the food, Confucius would first taste it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.11

Original Text:

虽疏食菜羹瓜祭必齐如也

Translation:

Other Translations:

Even though a meal was only of coarse grain or vegetable broth, he invariably gave some as a sacrificial offering, and would do so in a grave and respectful manner.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Although it was no more than coarse grain, a soup of greens or melon, before eating he always set aside a portion as an offering and did so with a reverential air.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.10

Original Text:

食不语寝不言

Translation:

Other Translations:

He would not instruct while eating, nor continue to converse once he had retired to bed.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

He did not converse at mealtime and did not talk in bed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.