Mistake

Analects 19.21

Original Text:

子贡曰君子之过也如日月之食焉过也人皆见之更也人皆仰之

Translation:

Other Translations:

Zigong said, “A gentleman’s errors are like an eclipse of the sun or the moon: when he errs, everyone notices it, but when he makes amends, everyone looks up to him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong said, The gentleman’s errors are like eclipses of the sun or moon. His errors can be seen by all, and when he corrects them, all look up in admiration.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.8

Original Text:

子夏曰小人之过也必文

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “When a petty person commits a transgression, he is sure to gloss it over.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, When the petty man makes a mistake, he invariably tries to gloss it over.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.30

Original Text:

子曰过而不改是谓过矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “To make a mistake and yet to not change your ways—this is what is called truly making a mistake.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, To make a mistake and not correct it is to make a mistake indeed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.25

Original Text:

子曰主忠信毋友不如己者过则勿惮改

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Let your actions be governed by dutifulness and trustworthiness, and do not accept as a friend one who is not your equal. If you have committed a transgression, do not be afraid to change your ways.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Put prime value on loyalty and trustworthiness, have no friends who are not your equal, and, if you make mistakes, don’t be afraid to correct them.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.24

Original Text:

子曰法语之言能无从乎改之为贵巽与之言能无说乎绎之为贵说而不绎从而不改吾末如之何也已矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When a man is rebuked with exemplary words after having made a mistake, he cannot help but agree with them. However, what is important is that he change himself in order to accord with them. When a man is praised with words of respect, he cannot help but be pleased with them. However, what is important is that he actually live up to them. A person who finds respectful words pleasing but does not live up to them, or agrees with others’ reproaches and yet does not change—there is nothing I can do with one such as this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, authoritative words—can one fail to heed them? But what is important is that they bring about a change in you. Words of friendly advice—can one fail to delight in them? But what is important is to interpret them correctly. To delight but not interpret, to heed but not change—I can do nothing with those who take that approach.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.31

Original Text:

陈司败问昭公知礼乎孔子曰知礼孔子退揖巫马期而进之曰吾闻君子不党君子亦党乎君取于吴为同姓谓之吴孟子君而知礼孰不知礼巫马期以告子曰丘也幸苟有过人必知之

Translation:

Other Translations:

The Minister of Crime in the state of Chen asked, “Can we say that Duke Zhao [of Lu] understood ritual?”

Confucius answered, “Yes, he understood ritual.”

Confucius then retired. With a bow, the Minister invited Wuma Qi to approach and said to him, “I have heard it said that the gentleman is not partial. Is the gentleman in fact partial after all? His lordship took as his wife a woman from the state of Wu who was of the same clan, and then called her ‘Elder Daughter of Wu.’ If his lordship understood ritual, who does not understand it?”

Later, Wuma Qi reported this conversation to Confucius. Confucius said, “How fortunate I am! If I happen to make a mistake, others are sure to inform me.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The minister of crime of the state of Chen asked whether Duke Zhao of Lu understood ritual. Confucius replied, Yes, he understood ritual.

After Confucius had retired from the scene, the minister of crime signaled to Wuma Qi to step forward and said, I have heard that a gentleman is not partisan, but some gentlemen appear to be partisan indeed! Duke Zhao took a wife from the state of Wu, but because she was of the same surname as Duke Zhao, she was referred to simply as Wu Mengzi. If Duke Zhao understood ritual, then who doesn’t understand ritual?

Wuma Qi reported this to Confucius. The Master said, How fortunate I am! If I make a mistake, someone is certain to let me know.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.17

Original Text:

子曰见贤思齐焉见不贤而内自省也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When you see someone who is worthy, concentrate upon becoming their equal; when you see someone who is unworthy, use this as an opportunity to look within yourself.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, When you see a worthy person, think about how you can equal him. When you see an unworthy person, reflect on your own conduct.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.