Obey

Analects 13.15

Original Text:

定公问一言而可以兴邦有诸孔子对曰言不可以若是其几也人之言曰为君难为臣不易如知为君之难也不几乎一言而兴邦乎

曰一言而丧邦有诸孔子对曰言不可以若是其几也人之言曰予无乐乎为君唯其言而莫予违也如其善而莫之违也不亦善乎如不善而莫之违也不几乎一言而丧邦乎

Translation:

Other Translations:

Duke Ding asked, “A single saying that can cause a state to flourish—is there such a thing as this?”

Confucius replied, “There is no saying that can have that sort of effect. There is, however, something close. People have a saying, ‘Being a ruler is difficult, and being a minister is not easy.’ If this saying helps you to understand that being a ruler is difficult, does it not come close to being a single saying that can cause a state to flourish?”

Duke Ding asked, “A single saying that can cause a state to perish—is there such a thing as this?”

Confucius replied, “There is no saying that can have that sort of effect. There is, however, something close. People have a saying, ‘I take no joy in being a ruler, except that no one dares to oppose what I say.’ If what the ruler says is good, and no one opposes him, is this not good? On the other hand, if what he says is not good, and no one opposes him, does this not come close to being a single saying that can cause a state to perish?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Ding asked, Is there one word that can bring prosperity to the domain?

Confucius replied, Words alone cannot do that. But there’s a saying that might come close. People say, To be a ruler is difficult; to be a minister is not easy. If the ruler understands that it is not easy to be a ruler, this would come close, would it not, to “one word that can bring prosperity to the domain”?

And is there one word that can bring ruin to the domain? asked the duke.

Confucius replied, Words alone cannot do that. But there’s a saying that might come close. People have a saying, I have no delight in being a ruler. My sole delight is making certain that no one contradicts my words.

If he is a good ruler and no one contradicts him, that would be good, would it not? But if he is not good and no one contradicts him, this would come close to being “one word that can bring ruin to the domain,” would it not?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.6

Original Text:

子曰其身正不令而行其身不正虽令不从

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When the ruler is correct, his will is put into effect without the need for official orders. When the ruler’s person is not correct, he will not be obeyed no matter how many orders he issues.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If the person himself is correct, then although you do not order him to do so, he will act. But if the person himself is not correct, then although you order him, he will not obey.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.4

Original Text:

樊迟请学稼子曰吾不如老农请学为圃曰吾不如老圃樊迟出子曰小人哉樊须也上好礼则民莫敢不敬上好义则民莫敢不服上好信则民莫敢不用情夫如是则四方之民襁负其子而至矣焉用稼

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked to learn about plowing and growing grain [from Confucius].

The Master said, “When it comes to that, any old farmer would be a better teacher than I.”

He asked to learn about growing fruits and vegetables.

The Master said, “When it comes to that, any old gardener would be a better teacher than I.”

Fan Chi then left. The Master remarked, “What a common fellow that Fan Chi is! When a ruler loves ritual propriety, then none among his people will dare to be disrespectful. When a ruler loves rightness, then none among his people will dare not to obey. When a ruler loves trustworthiness, then none of his people will dare to not be honest. The mere existence of such a ruler would cause the common people throughout the world to bundle their children on their backs and seek him out. Of what use, then, is the study of agriculture?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi wanted to study how to grow grain. The Master said, In that line, I’d be less use to you than an old farmer. Fan Chi then wanted to study how to grow vegetables. The Master said, In that line, I’d be less use to you than an old vegetable grower.

After Fan Chi had left, the Master said, What a petty man, Fan Xu (Fan Chi)! If those in higher positions love ritual, then none of the common people will venture to be disrespectful. If those in higher positions love rightness, then none of the common people will venture to be disobedient. If those in higher positions love trustworthiness, then none of the common people will venture to act insincerely. And if such a condition prevails, then the people from the four lands adjacent, bearing their little children strapped to their backs, will gather around. What need to study grain growing?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.24

Original Text:

季子然问仲由冉求可谓大臣与子曰吾以子为异之问曾由与求之问所谓大臣者以道事君不可则止今由与求也可谓具臣矣曰然则从之者与子曰弑父与君亦不从也

Translation:

Other Translations:

Ji Ziran asked, “Could Zilu and Ran Qiu be considered great ministers?”

The Master replied, “I thought you were going to ask about some exceptional individuals, but instead you always ask about Zilu and Ran Qiu! What we call ‘great ministers’ are those who seek to serve their lord by means of the Way, and who resign if unable to do so. Now, Zilu and Ran Qiu are what we might call ‘useful ministers’ .”

“Then are they the type who do what they are told?”

“If it came to murdering their father or their lord, surely even they would not obey.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Ziran asked whether Zhongyou (Zilu) and Ran Qiu were fit to be called great ministers.

The Master said, I thought that you were going to ask a quite different question, but now you ask about Zhongyou and Ran Qiu. The term “great minister” applies to someone who serves the ruler according to the Way. If he cannot do that, he retires. As for You and Qiu, they can best be called stop-gap ministers.

So you mean they would do whatever they were told to do? asked Ji Ziran.

The Master said, If it involved killing a father or a ruler, they would never go along.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.