Offense

Analects 18.10

Original Text:

周公谓鲁公曰君子不施其亲不使大臣怨乎不以故旧无大故则不弃也无求备于一人

Translation:

Other Translations:

The Duke of Zhou said to the Duke of Lu, “The gentleman does not neglect his relatives, nor does he cause his great ministers to be angry about not being properly employed. Therefore, he does not dismiss someone who has been long in his service, unless they commit a grave offense, and he does not demand everything from any one person.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The duke of Zhou said to the duke of Lu, The gentleman does not neglect his relatives and does not cause his high officials to be resentful because he does not heed them. He does not dismiss old associates without good reason, and he does not demand perfection from one person.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.25

Original Text:

子曰唯女子与小人为难养也近之则不孙远之则怨

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Women and servants are particularly hard to manage: if you are too familiar with them, they grow insolent, but if you are too distant they grow resentful.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Women and petty persons are the hardest to look after. Treat them in a friendly manner, and they become impertinent; keep them at a distance, and they take offense.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.