Resentment

Analects 20.2

Original Text:

子张问于孔子曰何如斯可以从政矣子曰尊五美屏四恶斯可以从政矣子张曰何谓五美子曰君子惠而不费劳而不怨欲而不贪泰而不骄威而不猛

子张曰何谓惠而不费子曰因民之所利而利之斯不亦惠而不费乎择可劳而劳之又谁怨欲仁而得仁又焉贪君子无众寡无小大无敢慢斯不亦泰而不骄乎君子正其衣冠尊其瞻视俨然人望而畏之斯不亦威而不猛乎

子张曰何谓四恶子曰不教而杀谓之虐不戒视成谓之暴慢令致期谓之贼犹之与人也出纳之吝谓之有司

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked Confucius, “What must a person be like before he can be employed in government service?”

The Master replied, “He must respect the five virtues, and get rid of the four vices. Then he can be employed in government service.”

Zizhang asked, “What are the five virtues?”

The Master replied, “The gentleman is benevolent without being wasteful, imposes labor upon the people without incurring their resentment, desires without being covetous, is grand without being arrogant, and is awe-inspiring without being severe.”

Zizhang asked, “What does it mean to be benevolent but not wasteful?”

The Master replied, “Benefiting the people based on an understanding of what is truly beneficial to them—is this not ‘benevolent without being wasteful’? Imposing labor upon the people only at the rights times and on the right projects—who will resent it?7 Desiring Goodness and attaining it—what is there left to covet? Whether he is dealing with a few or with many, with the great or with the humble, the gentleman does not dare to be casual—is this not ‘grand without being arrogant’? The gentleman straightens his robe and cap, adopts a respectful gaze, and is so dignified in appearance that people look upon him with awe—is this not ‘awe-inspiring without being severe?”

Zizhang asked, “What are the four vices?”

The Master replied, “Executing the people without having instructed them—this is cruelty. Expecting perfection without having warned people when they are about to make a mistake—this is oppressive. Demanding punctuality without having yourself issued proclamations in a timely fashion—this is to be a pest. Being consistently stingy when it comes to disbursing funds and rewarding people—this is officious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang questioned Confucius about government, saying, How should one proceed in order to govern effectively?

The Master said, Honor the five desirables, avoid the four evils—then you can govern effectively.

Zizhang said, What are the five desirables?

The Master said, The gentleman is bountiful but not extravagant, exacts labor but rouses no resentment, has desires but is not covetous, is self-possessed but not arrogant, dignified but not oppressively so.

Zizhang said, What do you mean by bountiful but not extravagant?

The Master said, In bestowing benefit, go by what benefits the people—is this not what is meant by bountiful but not extravagant? Select those appropriate for the task and exact labor from them—then who can feel resentment? Desire humaneness, and you will achieve humaneness—how can you be called covetous? The gentleman does not discriminate between the many and the few, the little and the big, and would never be overbearing—is this not what is meant by self-possessed but not arrogant? The gentleman straightens his clothing and cap and is careful how he looks at others, so that just viewing him from a distance, people are impressed—is this not what is meant by dignified but not oppressively so?

Zizhang said, What are the four evils?

The Master said, To execute people without first instructing them—this is called tyranny. To demand to see results without first giving warning—this is called unreasonableness. To be lax in issuing orders and then suddenly call for results—this is called brigandage. When something has to be allotted anyway, to be stingy in allotting it—this is called the habit of government clerks.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.15

Original Text:

子曰躬自厚而薄责于人则远怨矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Demand much of yourself, but ask little of others, and you will keep resentment at a distance.” The Master said, “Demand much of yourself, but ask little of others, and you will keep resentment at a distance.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Be hard on yourself; go lightly when you blame others—that way you stay clear of resentment.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.10

Original Text:

子曰贫而无怨难富而无骄易

Translation:

Other Translations:

The Master said, “It is difficult to be poor and still free of resentment, but relatively easy to be rich without being arrogant.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, To be poor but not resentful is difficult. To be rich and not arrogant is easy.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.9

Original Text:

或问子产子曰惠人也问子西曰彼哉彼哉问管仲曰人也夺伯氏骈邑三百饭疏食没齿无怨言

Translation:

Other Translations:

Someone asked about Zichan. The Master said, “He was a benevolent man.”

They asked about Zixi. The Master replied, “Ah, that man! That man!”

They asked about Guan Zhong.

The Master replied, “Now there was a man. He confiscated the three hundred household city of Ping from the head of the Bo Clan, reducing him to abject poverty, and yet to the end of his days not a single resentful word was uttered against him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Someone asked about Zichan. The Master said, A generous man.

The person asked about Zixi. The Master said, That man! That man!

The person asked about Guan Zhong. The Master said, He was the one who stripped the leader of the Bo family of Pian, a village of three hundred households, so that he had to eat meager fare, though until his death he never spoke a resentful word.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.2

Original Text:

仲弓问仁子曰出门如见大宾使民如承大祭己所不欲勿施于人在邦无怨在家无怨仲弓曰雍虽不敏请事斯语矣

Translation:

Other Translations:

Zhonggong asked about Goodness.

The Master said, “ ‘When in public, comport yourself as if you were receiving an important guest, and in your management of the common people, behave as if you were overseeing a great sacrifice.’ Do not impose upon others what you yourself do not desire. In this way, you will encounter no resentment in your public or private life.”

Zhonggong replied, “Although I am not quick to understand, I ask permission to devote myself to this teaching.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zhonggong asked about humaneness. The Master said, When you go out the door, behave as though you were going to meet an important guest. When you employ the common people, do so as though you were conducting an important sacrifice. What you do not want others to do to you, do not do to others. In the domain, let there be no grievances against you; in the family, let there be no grievances against you.

Zhonggong said, Lacking in cleverness though I am, I would like, if I may, to honor these words.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.25

Original Text:

子曰巧言令色足恭左丘明耻之丘亦耻之匿怨而友其人左丘明耻之丘亦耻之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Clever words, an ingratiating countenance, and perfunctory gestures of respect are all things that Zuoqiu Ming considered shameful, and I, too, consider them shameful. Concealing one’s resentment and feigning friendship toward another is something Zuoqiu considered shameful, and I, too, consider it shameful.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Clever words, a pleasing countenance, politeness overdone—Zuoqiu Ming would be ashamed of such, and I would be ashamed too. To hide your distaste for someone and become that person’s friend—Zuoqiu Ming would be ashamed of that, and I would be ashamed too.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.23

Original Text:

子曰伯夷叔齐不念旧恶怨是用希

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Bo Yi and Shu Qi did not harbor grudges. For this reason, they aroused little resentment.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Bo Yi and Shu Qi did not dwell on old wrongs—so they had few feelings of rancor.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.19

Original Text:

子张问曰令尹子文三仕为令尹无喜色三已之无愠色旧令尹之政必以告新令尹何如子曰忠矣曰仁矣乎曰未知焉得仁崔子弑齐君陈文子有马十乘弃而违之至于他邦则曰犹吾大夫崔子也违之之一邦则又曰犹吾大夫崔子也违之何如子曰清矣曰仁矣乎曰未知焉得仁

Translation:

Other Translations:

Zizhang said, “Prime Minister Ziwen was given three times the post of prime minister, and yet he never showed a sign of pleasure; he was removed from this office three times, and yet never showed a sign of resentment. When the incoming prime minister took over, he invariably provided him with a complete account of the official state of affairs. What do you make of Prime Minister Ziwen?”

The Master said, “He certainly was dutiful.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

“When Cuizi assassinated the Lord of Qi, Chen Wenzi—whose estate amounted to ten teams of horses—abandoned all that he possessed and left the state. Upon reaching another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state. Again, after going to another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state as well. What do you make of Chen Wenzi?”

The Master said, “He certainly was pure.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked, saying, Ziwen, the prime minister of Chu, served three times as prime minister but showed no sign of delight, and three times was dismissed from the post but showed no sign of resentment. As former prime minister, he invariably reported to the new prime minister on affairs of state. What do you think of this?

The Master said, He acted with loyalty.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Cui Zi assassinated the ruler of Qi. Chen Wen Zi, who for his carriages owned ten four-horse teams, abandoned them and left the state. When he arrived in another state, he said, The people here are no better than our high official Cui Zi! and he left that state. Arriving in another state, he said, More like our high official Cui Zi! and he left that state, too. What would you say of him?

The Master said, A man of integrity.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.12

Original Text:

子曰放于利而行多怨

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If in your affairs you abandon yourself to the pursuit of profit, you will arouse much resentment.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Act only with profit in mind, and you face much rancor.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.