Robes

Analects 10.19

Original Text:

疾君视之东首加朝服拖绅

Translation:

Other Translations:

When he was sick, and his lord came to visit him, he would lay with his head to the east, draped in his court robes, with his ceremonial sash fastened about him.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he was sick and the ruler came to see him, he lay with his head to the east, his court robe spread over him, the sash draped on top.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.14

Original Text:

乡人傩朝服而立于阼阶

Translation:

Other Translations:

When the villagers were performing the end of the year exorcism, he would stand on the Eastern steps of his house dressed in full court regalia.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the members of the community were performing their demon-expelling rites, he put on his court robes and stood on the eastern steps.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.3

Original Text:

君召使摈色勃如也足躩如也揖所与立左右手衣前后襜如也趋进翼如也宾退必复命曰宾不顾矣

Translation:

Other Translations:

When called on by his lord to receive a guest, his countenance would become alert and serious, and he would hasten his steps. When he saluted those in attendance beside him—extending his clasped hands to the left or right, as their position required—his robes remained perfectly arrayed, both front and back. Hastening forward, he moved smoothly, as though gliding upon wings. Once the guest had left, he would always return to report, “The guest is no longer looking back.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the ruler summoned him to greet a guest, his face took on a look of concentration and his pace was solemn. As he bowed and took his place with the others in line, he clasped his hands first to the left, then to the right, his robe falling front and back in graceful folds. When he hurried forward, he did so in a dignified manner. And after the guest had departed, he always reported the conclusion of the mission, saying, The guest has ceased to look back.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.10

Original Text:

子见齐衰者冕衣裳者与瞽者见之虽少必作过之必趋

Translation:

Other Translations:

Whenever the Master saw someone who was wearing mourning clothes, was garbed in full official dress, or was blind, he would always rise to his feet, even if the person was his junior. When passing such a person, he would always hasten his step.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If the Master saw a person in mourning clothes, in ceremonial cap and robe, or a blind person, though the person might be younger in age, he would invariably rise to his feet and, if passing the person, would invariably quicken his steps.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.