Thief

Analects 17.23

Original Text:

子路曰君子尚勇乎子曰君子义以为上君子有勇而无义为乱小人有勇而无义为盗

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “Does the gentleman admire courage?”

The Master said, “The gentleman admires rightness above all. A gentleman who possessed courage but lacked a sense of rightness would create political disorder, while a common person who possessed courage but lacked a sense of rightness would become a bandit.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu said, Does the gentleman esteem courage? The Master said, The gentleman holds rightness in highest esteem. A gentleman who possesses courage but lacks rightness will become rebellious. A petty man who possesses courage but lacks rightness will turn to thievery.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.13

Original Text:

子曰乡愿德之贼也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The village worthy is the thief of virtue.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The self-righteous villager is the thief of virtue.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.14

Original Text:

子曰臧文仲其窃位者与知柳下惠之贤而不与立也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “As for Zang Wenzhong, was he not a thief of official positions? He was aware of Liuxia Hui’s worthiness, and yet would not have him as a colleague.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Zang Wenzhong held high office unjustly, did he not? He knew that Liuxia Hui was a man of worth, but failed to elevate him to a position comparable to his own.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.