Virtue

Analects 2.1

Original Text:

子曰为政以德譬如北辰居其所而众星共之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “One who rules through the power of Virtue is analogous to the Pole Star: it simply remains in its place and receives the homage of the myriad lesser stars.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Conduct government in accordance with virtue, and it will be like the North Star standing in its place, with all the other stars paying court to it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.14

Original Text:

子曰君子食无求饱居无求安敏于事而慎于言就有道而正焉可谓好学也已

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman is not motivated by the desire for a full belly or a comfortable abode. He is simply scrupulous in behavior and careful in speech, drawing near to those who possess the Way in order to be set straight by them. Surely this and nothing else is what it means to love learning.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A gentleman when he eats doesn’t try to stuff himself, when he chooses a dwelling is not overly concerned about comfort. He is attentive to affairs, careful of his words, and looks to those who have the Way to correct himself. He’s the kind who can be called a lover of learning.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.9

Original Text:

曾子曰慎终追远民德归厚矣

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “Take great care in seeing off the deceased and sedulously maintain the sacrifices to your distant ancestors, and the common people will sincerely return to Virtue.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, Tend carefully to death rites, and pay reverence to those long departed, and the people will in the end be rich in virtue.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.6

Original Text:

子曰弟子入则孝出则弟谨而信泛爱众而亲仁行有余力则以学文

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A young person should be filial when at home and respectful of his elders when in public. Conscientious and trustworthy, he should display a general care for the masses but feel a particular affection for those who are Good. If he has any strength left over after manifesting the virtues in practice, let him devote it to learning the cultural arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Young people should be filial at home, brotherly with others, circumspect, and trustworthy. Let them act kindly toward the populace in general and befriend those of humane character. If, after that, they have energy left over, let them study the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.