Zhou

Analects 18.11

Original Text:

周有八士伯达伯适仲突仲忽叔夜叔夏季随季騧

Translation:

Other Translations:

The Zhou had eight [worthy] scholar-officials: the Eldest-Sons Da and Kuo, the Second-Sons Tu and Hu, the Third-Sons Ye and Xia, and the Youngest-Sons Sui and Gua.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Zhou had eight men of station: elder brother Da and elder brother Kuo; middle brother Tu and middle brother Hu; younger brother Ye and younger brother Xia; youngest brother Sui and youngest brother Kuo.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.5

Original Text:

公山弗扰以费畔召子欲往子路不说曰末之也已何必公山氏之之也子曰夫召我者而岂徒哉如有用我者吾其为东周乎

Translation:

Other Translations:

Gongshan Furao used the stronghold of Bi to stage a revolt against the Ji Family. He summoned Confucius, and the Master was inclined to go.

Zilu was displeased, and said, “We have nowhere else to go, that is true. But why must we go to the house of Gongshan?”

The Master replied, “I have been summoned—how could it be for naught? If I found someone to employ me, could I not establish a new Zhou in the East?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Gongshan Furao headed a rebellion in the region of Bi and invited Confucius to join him. The Master wanted to go, but Zilu, displeased, said, Don’t go, and that will end the matter. What need is there to join someone like Gongshan?

The Master said, He has invited me—how could it be a complete waste? If someone would only make use of me, I could create a Zhou of the east!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.11

Original Text:

子曰如有周公之才之美使骄且吝其余不足观也已

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If a person has talents as fine as the Duke of Zhou, but is arrogant and mean-spirited, the rest of his qualities are not worth notice.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Although one may have talents as admirable as those of the duke of Zhou, if he employs them in an arrogant or a mean manner, then whatever other qualities he has are not worth a look!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.5

Original Text:

子曰甚矣吾衰也久矣吾不复梦见周公

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How seriously I have declined! It has been so long since I last dreamt of meeting the Duke of Zhou.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

he Master said, How great is my decline! It’s been so long since I dreamed that I saw the duke of Zhou!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.