Original Text:
子游为武城宰子曰女得人焉尔乎曰有澹台灭明者行不由径非公事未尝至于偃之室也
Translation:
Other Translations:
Ziyou was serving as steward of Wucheng.
The Master asked him, “Have you managed to find any worthy people there?”
Ziyou answered, “There is one named Tantai Mieming. He does not take shortcuts when conducting business, and I have never seen him in my chamber except upon official business.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Ziyou was made steward of Wucheng. The Master said, Have you come upon any good men?
Ziyou said, There’s Tantai Mieming. He doesn’t take any shortcuts, and he never comes to my room unless it is on official business.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.