Original Text:
有子曰礼之用和为贵先王之道斯为美小大由之有所不行知和而和不以礼节之亦不可行也
Translation:
Other Translations:
Master You said, “When it comes to the practice of ritual, it is harmonious ease that is to be valued. It is precisely such harmony that makes the Way of the Former Kings so beautiful. If you merely stick rigidly to ritual in all matters, great and small, there will remain that which you cannot accomplish. Yet if you know enough to value harmonious ease but try to attain it without being regulated by the rites, this will not work either.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Master You said, What ritual values most is harmony. The Way of the former kings was truly admirable in this respect. But if in matters great and small one proceeds in this manner, the results may not always be satisfactory. You may understand the ideal of harmony and work for it, but if you do not employ ritual to regulate the proceedings, things will not go well.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.