Original Text:
子曰道不行乘桴浮于海从我者其由与子路闻之喜子曰由也好勇过我无所取材
Translation:
Other Translations:
The Master said, “If the Way is not put into practice, I will set off upon the sea in a small raft. And the one who would follow me—would it not be Zilu?”
Upon hearing this, Zilu was happy.
The Master commented, “Zilu’s fondness for courage exceeds mine. But where can I find some really suitable material?”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
The Master said, The Way does not go forward—I’ll get on a raft and set out to sea! And the one who will go with me will be You (Zilu), will it not?
When Zilu heard this, he was delighted.
The Master said, You outdoes me in love of bravery, though he doesn’t always think where that may lead him.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.