Analects – Book Eleven

Analects 11.6

Original Text:

南容三复白圭孔子以其兄之子妻之

Translation:

Other Translations:

Nan Rong often recited the ode that mentioned the white jade tablet. Confucius gave the daughter of his elder brother to him in marriage.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Nan Rong kept repeating the words about the white jade tablet. Confucius arranged for him to marry the daughter of his elder brother.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.5

Original Text:

子曰孝哉闵子骞人不间于其父母昆弟之言

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How filial is Min Ziqian! No one can gainsay the praise lavished upon him by both parents and brothers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, What a filial son Min Ziqian is! Even with what his own father and mother and brothers say of him, people can find no fault.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.4

Original Text:

子曰回也非助我者也于吾言无所不说

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Yan Hui is of no help to me—he is pleased with everything that I say.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Hui was not one to give me much help. Nothing I said failed to please him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.3

Original Text:

德行颜渊闵子骞冉伯牛仲弓言语宰我子贡政事冉有季路文学子游子夏

Translation:

Other Translations:

Those known for virtuous conduct: Yan Hui, Min Ziqian, Boniu, and Zhonggong. Those known for eloquence: Zai Wo and Zigong. Those known for administrative skill: Ran Qiu and Jilu. Those known for cultural learning: Ziyou and Zixia.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

VIRTUOUS CONDUCT: Yan Yuan, Min Ziqian, Ran Boniu, Zhonggong

SKILL IN LANGUAGE: Zai Wo, Zigong

ADMINISTRATIVE ABILITY: Ran You, Jilu

CULTURAL ATTAINMENT: Ziyou, Zixia

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.2

Original Text:

子曰从我于陈蔡者皆不及门也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “None of those who followed me in Chen and Cai managed to attain official position there.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Of those who followed me in Chen and Cai, none succeeded in gaining official position.

[Or, according to another interpretation of the last phrase:] none come to my gate anymore, [because they are all dead or scattered].

[Or:] none come to my gate anymore, [because they have forgotten me].

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.1

Original Text:

子曰先进于礼乐野人也后进于礼乐君子也如用之则吾从先进

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Those of my disciples who were first to enter into study of ritual and music with me were simple rustics, whereas those who entered later were aristocrats. If I had to employ them [in public office], I would prefer the first.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Older people, when it comes to rites and music, are mere rustics. Younger people, in matters of rites and music, are true gentlemen. But when it comes to usage, I follow the older people.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.