Analects – Book Seventeen

Analects 17.26

Original Text:

子曰年四十而见恶焉其终也已

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If, having reached the age of forty, you still find yourself despised by others, you will remain despised until the end of your days.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Forty and hated by others—and he’ll be so the rest of his life.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.25

Original Text:

子曰唯女子与小人为难养也近之则不孙远之则怨

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Women and servants are particularly hard to manage: if you are too familiar with them, they grow insolent, but if you are too distant they grow resentful.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Women and petty persons are the hardest to look after. Treat them in a friendly manner, and they become impertinent; keep them at a distance, and they take offense.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.24

Original Text:

子贡曰君子亦有恶乎子曰有恶恶称人之恶者恶居下流而讪上者恶勇而无礼者恶果敢而窒者曰赐也亦有恶乎恶徼以为知者恶不孙以为勇者恶讦以为直者

Translation:

Other Translations:

Zigong asked, “Does the gentleman also have those whom he despises?”

The Master replied, “Yes, he does. He despises those who proclaim the faults of others; those who, occupying an inferior position, slander their superiors; those who are courageous but lack ritual; and those who are resolute and daring, but overly stubborn.”

“Do you, Zigong, also have those whom you despise?”

Zigong said, “I despise those who parrot others’ ideas and mistake this for wisdom; those who mistake insubordination for courage; and those who mistake the malicious exposing of other’s private affairs for uprightness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked, Does the gentleman too have things he hates? The Master said, He has his hates. He hates those who go on about what is hateful in others. He hates those in low position who revile those above them. He hates courage that ignores ritual decorum; he hates firmness and decision that is not open-minded.

Zigong said, I too have things I hate. I hate plagiarists who pretend to be wise. I hate unruly people who pretend to be courageous. I hate scandal mongerers who pretend to be upright.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.23

Original Text:

子路曰君子尚勇乎子曰君子义以为上君子有勇而无义为乱小人有勇而无义为盗

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “Does the gentleman admire courage?”

The Master said, “The gentleman admires rightness above all. A gentleman who possessed courage but lacked a sense of rightness would create political disorder, while a common person who possessed courage but lacked a sense of rightness would become a bandit.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu said, Does the gentleman esteem courage? The Master said, The gentleman holds rightness in highest esteem. A gentleman who possesses courage but lacks rightness will become rebellious. A petty man who possesses courage but lacks rightness will turn to thievery.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.22

Original Text:

子曰饱食终日无所用心难矣哉不有博弈者乎为之犹贤乎已

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Spending the entire day filling himself with food, never once exercising his mind—someone like this is a hard case indeed! Do we not have the games Bo and Yi? Even playing these games would be better than doing nothing.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Stuff yourself with food all day, never give your mind anything to do, and you’re a problem! There’s chess, isn’t there? There’s weiqi, isn’t there?—wiser at least to busy yourself with these.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.21

Original Text:

宰我问三年之丧期已久矣君子三年不为礼礼必坏三年不为乐乐必崩旧谷既没新谷既升钻燧改火期可已矣子曰食夫稻衣夫锦于女安乎曰安女安则为之夫君子之居丧食旨不甘闻乐不乐居处不安故不为也今女安则为之宰我出

子曰予之不仁也子生三年然后免于父母之怀夫三年之丧天下之通丧也予也有三年之爱于其父母乎

Translation:

Other Translations:

Zai Wo asked about the three-year mourning period, saying, “Surely one year is long enough. If the gentleman refrains from practicing ritual for three years, the rites will surely fall into ruin; if he refrains from music for three years, this will surely be disastrous for music. After the lapse of a year the old grain has been used up, while the new grain has ripened, and the four different types of tinder have all been drilled in order to rekindle the fire. One year is surely long enough.”

The Master asked, “Would you feel comfortable then eating your sweet rice and wearing your brocade gowns?”

“I would.”

The Master replied, “Well, if you would feel comfortable doing so, then by all means you should do it. When the gentleman is in mourning, he gets no pleasure from eating sweet foods, finds no joy in listening to music, and feels no comfort in his place of dwelling. This is why he gives up these things. But if you would feel comfortable doing them, then by all means you should!”

After Zai Wo left, the Master remarked, “This shows how lacking in Goodness this Zai Wo is! A child is completely dependent upon the care of his parents for the first three years of his life—this is why the three-year mourning period is the common practice throughout the world. Did Zai Wo not receive three years of care from his parents?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zai Wo asked about the three-year mourning period, saying that one year should be long enough. If the gentleman goes three years without performing rituals, the rituals are certain to decline; if he goes three years without performing music, music is certain to be lost. The old grain has been used up; the new grain has ripened; drills have kindled new fires to replace the old ones—surely one year is long enough!

The Master said, Eating rice, wearing brocade—would you feel right doing that?

Yes, I would, said Zai Wo.

If you would feel right, then do so. But when a gentleman is in mourning, if he ate fine food, it would have no savor; if he listened to music, it would bring no joy; if he lived in ease, it would not feel right. Therefore, he does not do so. But now you would feel right, so you may do so.

After Zai Wo had left, the Master said, Yu (Zai Wo) has no humaneness! Only after a child is three years old does he leave the bosom of his father and mother. The three-year mourning period is a custom common to everyone in the world. Surely Yu, too, enjoyed his three years of loving from father and mother!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.20

Original Text:

孺悲欲见孔子孔子辞以疾将命者出户取瑟而歌使之闻之

Translation:

Other Translations:

Ru Bei [sent a messenger expressing his] wish to have an audience with Confucius, but Confucius declined, saying that he was ill. As soon as the messenger went out the door, however, Confucius picked up his zither and sang, making sure that the messenger could hear him.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ru Bei wanted to visit Confucius, but Confucius excused himself on the grounds of illness. Then, as the person who had delivered the message was going out the door, Confucius took up his zither and began to sing, making certain that the man heard him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.19

Original Text:

子曰予欲无言子贡曰子如不言则小子何述焉子曰天何言哉四时行焉百物生焉天何言哉

Translation:

Other Translations:

The Master sighed, “Would that I did not have to speak!”

Zigong said, “If the Master did not speak, then how would we little ones receive guidance from you?”

The Master replied, “What does Heaven ever say? Yet the four seasons are put in motion by it, and the myriad creatures receive their life from it. What does Heaven ever say?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I wish I could just say nothing. Zigong said, But Master, if you do not say anything, what will we, your followers, have to pass on to others?

The Master said, What does Heaven say? The four seasons proceed in order, the hundred creatures live their lives, but what does Heaven say?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.18

Original Text:

子曰恶紫之夺朱也恶郑声之乱雅乐也恶利口之覆邦家者

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I hate that purple has usurped the place of vermillion, that the tunes of Zheng have been confused with classical music, and that the clever of tongue have undermined both state and family.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I hate the way the color purple detracts from red. I hate the way the tunes of Zheng throw the Ya music into confusion. I hate the way clever talkers bring ruin to the state and the leading families.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.17

Original Text:

子曰巧言令色鲜矣仁

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A clever tongue and fine appearance are rarely signs of Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Clever words and a pleasing countenance—little humaneness there.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.