Analects – Book Ten

Analects 10.17

Original Text:

厩焚子退朝曰伤人乎不问马

Translation:

Other Translations:

One day the stables burned. When the Master returned from court, he asked, “Was anyone hurt?” He did not ask about the horses.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The stables caught fire. Returning from court, the Master said, Was anyone hurt? He did not ask about the horses.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.16

Original Text:

康子馈药拜而受之曰丘未达不敢尝

Translation:

Other Translations:

When Ji Kangzi sent him a gift of medicinal herbs, he bowed [to the messenger] and accepted it, but said, “I do not know what sort of medicine this is, so I dare not taste it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

(Ji) Kangzi presented Confucius with some medicine. Confucius bowed to the ground in accepting it, but said, As I am not familiar with this medicine, I do not venture to taste it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.15

Original Text:

问人于他邦再拜而送之

Translation:

Other Translations:

When sending his regards to someone in another state, he would bow twice to the messenger and then see him off.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Sending a messenger to inquire about someone in another state, he would bow to the ground twice on seeing him off.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.14

Original Text:

乡人傩朝服而立于阼阶

Translation:

Other Translations:

When the villagers were performing the end of the year exorcism, he would stand on the Eastern steps of his house dressed in full court regalia.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the members of the community were performing their demon-expelling rites, he put on his court robes and stood on the eastern steps.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.13

Original Text:

乡人饮酒杖者出斯出矣

Translation:

Other Translations:

When attending village drinking ceremonies, he would leave only after the elderly people had left.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When drinking with the others of the community, he waited until the elderly people with canes had left before leaving.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.12

Original Text:

席不正不坐

Translation:

Other Translations:

He would not sit unless his mat was straight.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If the sitting mat was not properly straightened, he would not sit on it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.11

Original Text:

虽疏食菜羹瓜祭必齐如也

Translation:

Other Translations:

Even though a meal was only of coarse grain or vegetable broth, he invariably gave some as a sacrificial offering, and would do so in a grave and respectful manner.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Although it was no more than coarse grain, a soup of greens or melon, before eating he always set aside a portion as an offering and did so with a reverential air.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.10

Original Text:

食不语寝不言

Translation:

Other Translations:

He would not instruct while eating, nor continue to converse once he had retired to bed.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

He did not converse at mealtime and did not talk in bed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.9

Original Text:

祭于公不宿肉祭肉不出三日出三日不食之矣

Translation:

Other Translations:

After assisting his Duke at a sacrifice, he would not keep the portion of the sacrificial meat bestowed upon him overnight. When sacrificing at home, he would not let the meat sit for more than three days. If it had sat for more than three days, he would not eat it.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he had received sacrificial meat from the ruler, he did not keep it until the following day. When he had meat from a family sacrifice, he ate it before the third day. If three days had passed, he would not eat it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.8

Original Text:

食不厌精脍不厌细食饐而餲鱼馁而肉败不食色恶不食臭恶不食失饪不食不时不食割不正不食不得其酱不食肉虽多不使胜食气唯酒无量不及乱沽酒市脯不食不撤姜食不多食

Translation:

Other Translations:

He would not eat in excess, even when presented with refined grain or finely minced meat.

He would not eat grain that was damp or musty, fish that had gone bad, or meat that had spoiled. He would eat nothing that was discolored or foul smelling, nor anything that was improperly cooked or gathered out of season. He would not eat any meat that had been improperly butchered or anything that had not been properly seasoned.

Even when meat was plentiful, he would not eat so much that it would overpower the grain. He would only enjoy wine without limit, though never to the point of disorderliness.

He would not drink wine bought from a shop or dried meat purchased from the market.

Although he would not remove the ginger dish from the table, he would not consume it in excess.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

He had no objection to polished rice or meat or fish finely cut up. But if the rice was moldy or rancid, the fish putrid or the meat spoiled, he would not eat it. If food had a bad color, he would not eat it; if it smelled bad, he would not eat it; if it was improperly cooked, he would not eat it; if it was out of season, he would not eat it; if it was not properly sliced, he would not eat it; if it did not have the proper sauce, he would not eat it.

Although he might eat a large helping of meat, he did not allow it to overwhelm the vital nourishment of the rice. Only in the case of wine did he have no fixed limit, but he never drank to the point of confusion.

He would not drink wine or eat foods bought from the market. He did not refuse ginger, but did not eat much of it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.