Analects

Analects 13.5

Original Text:

子曰诵诗三百授之以政不达使于四方不能专对虽多亦奚以为

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Imagine a person who can recite the several hundred odes by heart but, when delegated a governmental task, is unable to carry it out, or when sent abroad as an envoy, is unable to engage in repartee. No matter how many odes he might have memorized, what good are they to him?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A man may be able to recite all three hundred odes, but if you assign him as an envoy to some neighboring state and he can’t give his answers unassisted, then no matter how many odes he might know, what good is he?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.4

Original Text:

樊迟请学稼子曰吾不如老农请学为圃曰吾不如老圃樊迟出子曰小人哉樊须也上好礼则民莫敢不敬上好义则民莫敢不服上好信则民莫敢不用情夫如是则四方之民襁负其子而至矣焉用稼

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked to learn about plowing and growing grain [from Confucius].

The Master said, “When it comes to that, any old farmer would be a better teacher than I.”

He asked to learn about growing fruits and vegetables.

The Master said, “When it comes to that, any old gardener would be a better teacher than I.”

Fan Chi then left. The Master remarked, “What a common fellow that Fan Chi is! When a ruler loves ritual propriety, then none among his people will dare to be disrespectful. When a ruler loves rightness, then none among his people will dare not to obey. When a ruler loves trustworthiness, then none of his people will dare to not be honest. The mere existence of such a ruler would cause the common people throughout the world to bundle their children on their backs and seek him out. Of what use, then, is the study of agriculture?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi wanted to study how to grow grain. The Master said, In that line, I’d be less use to you than an old farmer. Fan Chi then wanted to study how to grow vegetables. The Master said, In that line, I’d be less use to you than an old vegetable grower.

After Fan Chi had left, the Master said, What a petty man, Fan Xu (Fan Chi)! If those in higher positions love ritual, then none of the common people will venture to be disrespectful. If those in higher positions love rightness, then none of the common people will venture to be disobedient. If those in higher positions love trustworthiness, then none of the common people will venture to act insincerely. And if such a condition prevails, then the people from the four lands adjacent, bearing their little children strapped to their backs, will gather around. What need to study grain growing?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.3

Original Text:

子路曰卫君待子而为政子将奚先子曰必也正名乎子路曰有是哉子之迂也奚其正子曰野哉由也君子于其所不知盖阙如也名不正则言不顺言不顺则事不成事不成则礼乐不兴礼乐不兴则刑罚不中刑罚不中则民无所措手足故君子名之必可言也言之必可行也君子于其言无所苟而已矣

Translation:

Other Translations:

Zilu asked, “If the Duke of Wei were to employ you to serve in the government of his state, what would be your first priority?”

The Master answered, “It would, of course, be the rectification of names.”

Zilu said, “Could you, Master, really be so far off the mark? Why worry about rectifying names?”

The Master replied, “How boorish you are, Zilu! When it comes to matters that he does not understand, the gentleman should remain silent.

“If names are not rectified, speech will not accord with reality; when speech does not accord with reality, things will not be successfully accomplished. When things are not successfully accomplished, ritual practice and music will fail to flourish; when ritual and music fail to flourish, punishments and penalties will miss the mark. And when punishments and penalties miss the mark, the common people will be at a loss as to what to do with themselves. This is why the gentleman only applies names that can be properly spoken and assures that what he says can be properly put into action. The gentleman simply guards against arbitrariness in his speech. That is all there is to it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu said, If the ruler of Wei were waiting for you, Master, to take charge of government affairs, what would you do first?

The Master said, If I had to name my first action, I would rectify names.

Zilu said, There—that’s why people say you are out of touch with reality!

The Master said, How boorish you are, You (Zilu)! When a gentleman is confronted with something he does not understand, he should adopt a respectful attitude!

If names are not rectified, then speech will not function properly, and if speech does not function properly, then undertakings will not succeed. If undertakings do not succeed, then rites and music will not flourish. If rites and music do not flourish, then punishments and penalties will not be justly administered. And if punishments and penalties are not justly administered, then the common people will not know where to place their hands and feet.

Therefore, when the gentleman names a thing, that naming can be conveyed in speech, and if it is conveyed in speech, then it can surely be put into action. When the gentleman speaks, there is nothing arbitrary in the way he does so.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.1

Original Text:

子路问政子曰先之劳之请益曰无倦

Translation:

Other Translations:

Zilu asked about governing.

The Master replied, “Precede the common people in accepting the burden of labor.”

When asked to elaborate, he added, “Do not slacken in your efforts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked about government. The Master said, Do it by leading, and by rewarding.

Anything further, may I ask?

The Master said, Never be neglectful.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.2

Original Text:

仲弓为季氏宰问政子曰先有司赦小过举贤才曰焉知贤才而举之子曰举尔所知尔所不知人其舍诸

Translation:

Other Translations:

Zhonggong, who was serving as a steward for the Ji Family, asked the Master about governing.

The Master said, “First appoint your supervising officials, then overlook their petty faults and promote those who are worthy and talented.”

“How can I recognize those who are worthy and talented so that I can promote them?”

“Just promote the ones you know. As for those you do not know, will others allow them to be passed over?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zhonggong, who was serving as steward to the Ji family, asked about government.

The Master said, Your first concern should be the officers in your employ. Excuse minor shortcomings, and promote those of outstanding talent.

How can I know those of outstanding talent in order to promote them?

The Master said, Promote those you know to be worthy. As for those you don’t know, will others fail to mention them?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.24

Original Text:

曾子曰君子以文会友以友辅仁

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “The gentleman acquires friends by means of cultural refinement, and then relies upon his friends for support in becoming Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, The gentleman uses the arts in acquiring friends and uses friends in helping him to become humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.23

Original Text:

子贡问友子曰忠告而善道之不可则止毋自辱焉

Translation:

Other Translations:

Zigong asked about friendship.

The Master replied, “Reprove your friend when dutifulness requires, but do so gently. If your words are not accepted then desist, lest you incur insult.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked how to deal with friends. The Master said, Advise them in a loyal manner; lead them with goodness. But if you get nowhere, then stop. No use to bring shame on yourself.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.22

Original Text:

樊迟问仁子曰爱人问知子曰知人樊迟未达子曰举直错诸枉能使枉者直樊迟退见子夏曰乡也吾见于夫子而问知子曰举直错诸枉能使枉者直何谓也子夏曰富哉言乎舜有天下选于众举皋陶不仁者远矣汤有天下选于众举伊尹不仁者远矣

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked about Goodness.

The Master replied, “Care for others.”

He then asked about wisdom.

The Master replied, “Know others.”

Fan Chi still did not understand, so the Master elaborated: “Raise up the straight and apply them to the crooked, and the crooked will be made straight.”

Fan Chi retired from the Master’s presence. Seeing Zixia, he said, “Just before I asked the Master about wisdom, and he replied, ‘Raise up the straight and apply them to the crooked, and the crooked will be made straight.’ What did he mean by that?”

Zixia answered, “What a wealth of instruction you have received! When Shun ruled the world, he selected from amongst the multitude, raising up Gao Yao, and those who were not Good then kept their distance. When Tang ruled the world, he selected from amongst the multitude, raising up Yi Yin, and those who were not Good then kept their distance.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi asked about humaneness. The Master said, Love others. Fan Chi asked about understanding. The Master said, Understand others.

When Fan Chi failed to grasp the meaning, the Master said, Promote the straight, and let them oversee the crooked. That way, you can cause the crooked to be straight.

After Fan Chi had left the Master, he met Zixia. A while ago, he said, I met the Master and asked him about understanding. He said, Promote the straight, and let them oversee the crooked—that way you can cause the crooked to be straight. What does that mean?

Zixia said, How rich in meaning—these words! When Shun ruled the empire, he chose Gao Yao from among the multitude—and those who lacked humaneness were kept at a distance. When Tang ruled the empire, he chose Yi Yin from among the multitude—and those who lacked humaneness were kept at a distance.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.21

Original Text:

樊迟从游于舞雩之下曰敢问崇德修慝辨惑子曰善哉问先事后得非崇德与攻其恶无攻人之恶非修慝与一朝之忿忘其身以及其亲非惑与

Translation:

Other Translations:

Fan Chi was on an excursion with the Master, wandering below the Rain Dance Altar, when he asked, “May I ask what it means to, ‘Accumulate Virtue, reform vice, and resolve confusion’?”

The Master replied, “A noble question indeed! Put service first and reward last—is this not the way to accumulate Virtue? Attack the bad qualities in yourself rather than the badness in others—is this not the way to remedy vice? To forget yourself in a moment of anger and thereby bring ruin upon both you and your family—is this not an example of confusion?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi was accompanying the Master in an outing to the rain altars. He said, If I may, I would like to ask how to uphold virtue, remedy badness, and detect faulty thinking.

The Master said, An excellent question! Think of the work first and the gains afterward—this is how to uphold virtue, isn’t it? Attack the evils in yourself, not the evils in others—this is how to remedy badness, isn’t it? Because of one morning’s anger, to forget your own safety and even endanger those close to you—this is faulty thinking, isn’t it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.20

Original Text:

子张问士何如斯可谓之达矣子曰何哉尔所谓达者子张对曰在邦必闻在家必闻子曰是闻也非达也夫达也者质直而好义察言而观色虑以下人在邦必达在家必达夫闻也者色取仁而行违居之不疑在邦必闻在家必闻

Translation:

Other Translations:

Zizhang inquired, “What must a scholar-official be like before he can be considered accomplished?”

The Master replied, “What do you mean by ‘accomplished’?”

“Sure to be renowned, whether serving the state or a noble family.”

The Master said, “That is merely being ‘renowned,’ not being ‘accomplished.’ Someone who is accomplished is upright in his native substance and fond of rightness. He examines other people’s words and observes their demeanor, and always takes the interests of his inferiors into account when considering something—no matter whether serving the state or a noble family. Someone who is renowned, on the other hand, adopts the appearance of Goodness but violates it in his actual conduct, all the while never doubting that he deserves to be called Good. Thus, he is sure to be renowned, whether serving the state or a noble family.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked, What does a man of station have to do to be known as accomplished?

The Master said, What do you mean by accomplished?

Zizhang replied, In the domain, invariably well reputed; in the family, invariably well reputed.

The Master said, That is reputation, not accomplishment. The accomplished man is solid, straightforward, a lover of right. He weighs people’s words, observes their attitude, and is careful to defer to others. In the domain, he is invariably recognized for his accomplishments; in the family, invariably recognized for his accomplishments. The man of reputation pretends to adhere to humaneness but acts quite differently and never shows any doubt in what he’s doing—so in the domain, he is invariably well reputed; in the family, invariably well reputed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.