Analects

Analects 11.5

Original Text:

子曰孝哉闵子骞人不间于其父母昆弟之言

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How filial is Min Ziqian! No one can gainsay the praise lavished upon him by both parents and brothers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, What a filial son Min Ziqian is! Even with what his own father and mother and brothers say of him, people can find no fault.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.4

Original Text:

子曰回也非助我者也于吾言无所不说

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Yan Hui is of no help to me—he is pleased with everything that I say.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Hui was not one to give me much help. Nothing I said failed to please him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.3

Original Text:

德行颜渊闵子骞冉伯牛仲弓言语宰我子贡政事冉有季路文学子游子夏

Translation:

Other Translations:

Those known for virtuous conduct: Yan Hui, Min Ziqian, Boniu, and Zhonggong. Those known for eloquence: Zai Wo and Zigong. Those known for administrative skill: Ran Qiu and Jilu. Those known for cultural learning: Ziyou and Zixia.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

VIRTUOUS CONDUCT: Yan Yuan, Min Ziqian, Ran Boniu, Zhonggong

SKILL IN LANGUAGE: Zai Wo, Zigong

ADMINISTRATIVE ABILITY: Ran You, Jilu

CULTURAL ATTAINMENT: Ziyou, Zixia

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.2

Original Text:

子曰从我于陈蔡者皆不及门也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “None of those who followed me in Chen and Cai managed to attain official position there.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Of those who followed me in Chen and Cai, none succeeded in gaining official position.

[Or, according to another interpretation of the last phrase:] none come to my gate anymore, [because they are all dead or scattered].

[Or:] none come to my gate anymore, [because they have forgotten me].

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.1

Original Text:

子曰先进于礼乐野人也后进于礼乐君子也如用之则吾从先进

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Those of my disciples who were first to enter into study of ritual and music with me were simple rustics, whereas those who entered later were aristocrats. If I had to employ them [in public office], I would prefer the first.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Older people, when it comes to rites and music, are mere rustics. Younger people, in matters of rites and music, are true gentlemen. But when it comes to usage, I follow the older people.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.27

Original Text:

色斯举矣翔而后集曰山梁雌雉时哉时哉子路共之三嗅而作

Translation:

Other Translations:

Startled by their arrival, a bird arose and circled several times before alighting upon a branch. [The Master] said, “This pheasant upon the mountain bridge—how timely it is! How timely it is!” Zilu saluted the bird, and it cried out three times before flying away.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Seeing his expression, it flew up, and after circling, came to roost.

[The Master] said,

The female pheasant on the mountain bridge—

how timely, how timely!

Zilu saluted it. It sniffed three times and flew away.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.26

Original Text:

升车必正立执绥车中不内顾不疾言不亲指

Translation:

Other Translations:

When mounting his carriage, he would always stand facing it directly while grasping the mounting strap. Once in his carriage, he would not let his gaze wander past the crossbar in front of him or to either side, he would not speak rapidly, nor would he point with his hand.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When mounting a carriage, he always stood in the correct position and took hold of the mounting-cord. Once in the carriage, he did not look toward the rear, speak in a hurried manner, or point at things.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.25

Original Text:

见齐衰者虽狎必变见冕者与瞽者虽亵必以貌凶服者式之式负版者有盛馔必变色而作迅雷风烈必变

Translation:

Other Translations:

When he saw someone fasting or mourning, he invariably assumed a changed expression, even if they were an intimate acquaintance. When he saw someone wearing a ritual cap or a blind person, he would invariably display a respectful countenance, even if they were of low birth.

When riding past someone dressed in funeral garb, he would bow down and grasp the crossbar of his carriage. He would do so even if the mourner was a lowly peddler.

When presented food with full ritual propriety, he would invariably assume a solemn expression and rise from his seat.

He would also assume a solemn expression upon hearing a sudden clap of thunder or observing a fierce wind.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If the Master saw someone in deep mourning, even though it was a person he was familiar with, he always changed his attitude. If he saw someone in a ceremonial cap or a blind person, even someone he knew well, he invariably assumed an appropriate bearing.

If he saw a person in mourning, he bowed from the crossbar of his carriage, and he would likewise bow from his carriage to a person carrying population registers.

Confronted with a sumptuous feast, he invariably changed his expression and rose to his feet. At a sudden clap of thunder or a blast of wind, he would invariably change his posture.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.24

Original Text:

寝不尸居不容

Translation:

Other Translations:

He would not sleep rigidly like a corpse, nor would he assume a formal posture when sitting at leisure.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

In bed, he did not sprawl like a corpse. At home, he did not behave in a formal manner.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.23

Original Text:

朋友之馈虽车马非祭肉不拜

Translation:

Other Translations:

When receiving a gift from a friend—even something as valuable as a cart or a horse—he did not bow unless it was a gift of sacrificial meat.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If a friend presented him with a gift, even though it might be a horse or carriage, he did not bow to the ground to receive it. Only in the case of sacrificial meat did he do so.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.