Analects

Analects 10.22

Original Text:

朋友死无所归曰于我殡

Translation:

Other Translations:

When a friend died without relatives able to take care of the funeral arrangements, he would say, “I will see to burying him properly.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If a friend died and there was no one to receive the body, the Master would say, Let me handle the funeral proceedings.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.21

Original Text:

入太庙每事问

Translation:

Other Translations:

Upon entering the Grand Ancestral Temple, he asked questions about everything.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the Master entered the Grand Temple, he asked questions about everything.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.20

Original Text:

君命召不俟驾行矣

Translation:

Other Translations:

When summoned by his lord, he would set off on foot, without waiting for his horses to be hitched to the carriage.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

[Missing]

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.19

Original Text:

疾君视之东首加朝服拖绅

Translation:

Other Translations:

When he was sick, and his lord came to visit him, he would lay with his head to the east, draped in his court robes, with his ceremonial sash fastened about him.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he was sick and the ruler came to see him, he lay with his head to the east, his court robe spread over him, the sash draped on top.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.18

Original Text:

君赐食必正席先尝之君赐腥必熟而荐之君赐生必畜之侍食于君君祭先饭

Translation:

Other Translations:

When presented with a gift of food from his lord, he would taste it before even straightening his mat. When presented with raw meat, he would always have it cooked and then present it as an offering [to his ancestors]. When presented with livestock, he would always have it reared.

When attending his lord at a meal, he would taste the food his lord had sacrificed before giving it to him to eat.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the ruler sent him a gift of food, he would always straighten his sitting mat and first taste it. If the ruler sent a gift of uncooked meat, he would always cook it and make an offering to the ancestors. If the ruler sent a live animal, he would raise it.

If he was attending the ruler at a meal, while the ruler made an offering of a portion of the food, Confucius would first taste it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.17

Original Text:

厩焚子退朝曰伤人乎不问马

Translation:

Other Translations:

One day the stables burned. When the Master returned from court, he asked, “Was anyone hurt?” He did not ask about the horses.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The stables caught fire. Returning from court, the Master said, Was anyone hurt? He did not ask about the horses.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.16

Original Text:

康子馈药拜而受之曰丘未达不敢尝

Translation:

Other Translations:

When Ji Kangzi sent him a gift of medicinal herbs, he bowed [to the messenger] and accepted it, but said, “I do not know what sort of medicine this is, so I dare not taste it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

(Ji) Kangzi presented Confucius with some medicine. Confucius bowed to the ground in accepting it, but said, As I am not familiar with this medicine, I do not venture to taste it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.15

Original Text:

问人于他邦再拜而送之

Translation:

Other Translations:

When sending his regards to someone in another state, he would bow twice to the messenger and then see him off.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Sending a messenger to inquire about someone in another state, he would bow to the ground twice on seeing him off.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.14

Original Text:

乡人傩朝服而立于阼阶

Translation:

Other Translations:

When the villagers were performing the end of the year exorcism, he would stand on the Eastern steps of his house dressed in full court regalia.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the members of the community were performing their demon-expelling rites, he put on his court robes and stood on the eastern steps.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.13

Original Text:

乡人饮酒杖者出斯出矣

Translation:

Other Translations:

When attending village drinking ceremonies, he would leave only after the elderly people had left.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When drinking with the others of the community, he waited until the elderly people with canes had left before leaving.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.