Analects

Analects 16.9

Original Text:

孔子曰生而知之者上也学而知之者次也困而学之又其次也困而不学民斯为下矣

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “Those who are born understanding it are the best; those who come to understand it through learning are second. Those who find it difficult to understand and yet persist in their studies come next. People who find it difficult to understand but do not even try to learn are the worst of all.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, Those born with understanding rank highest. Those who study and gain understanding come next. Those who face difficulties and yet study—they are next. Those who face difficulties but never study—they are the lowest type of people.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.8

Original Text:

孔子曰君子有三畏畏天命畏大人畏圣人之言小人不知天命而不畏也狎大人侮圣人之言

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman stands in awe of three things: the Mandate of Heaven, great men, and the teachings of the sages. The petty person does not understand the Mandate of Heaven, and thus does not regard it with awe; he shows disrespect to great men, and ridicules the teachings of the sages.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, The gentleman has three things he stands in awe of. He stands in awe of the Mandate of Heaven, of persons in high position, and of the words of the sages. The petty man, failing to understand the Mandate of Heaven, does not view it with awe. He treats persons in high position with disrespect and scorns the words of the sages.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.7

Original Text:

孔子曰君子有三戒少之时血气未定戒之在色及其壮也血气方刚戒之在斗及其老也血气既衰戒之在得

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “The gentleman guards against three things: when he is young, and his blood and vital essence are still unstable, he guards against the temptation of female beauty; when he reaches his prime, and his blood and vital essence have become unyielding, he guards against being contentious; when he reaches old age, and his blood and vital essence have begun to decline, he guards against being acquisitive.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, The gentleman has three things to beware of. When he is young and his energies are not fully controlled, he bewares of sexual attraction. When he is mature and his energies are at their height, he bewares of aggressiveness. When he is old and his energies have waned, he bewares of avariciousness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.6

Original Text:

孔子曰侍于君子有三愆言未及之而言谓之躁言及之而不言谓之隐未见颜色而言谓之瞽

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “When attending a gentleman, there are three types of errors one may commit. To speak when it is not yet time to speak—this is called being rash. To not speak when it is time to speak—this is called being secretive. To speak without taking into account the countenance of one’s lord—this is called being blind.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, In one’s relations with a gentleman, there are three errors to avoid. To speak of something before the time is right—this is called boorishness. To fail to speak when it is time to do so—this is called secretiveness. To speak without first observing the face of the person one is addressing—this is called blindness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.5

Original Text:

孔子曰益者三乐损者三乐乐节礼乐乐道人之善乐多贤友益矣乐骄乐乐佚游乐宴乐损矣

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “Beneficial types of joy number three, as do harmful types of joy. Taking joy in regulating yourself through the rites and music, in commending the excellence of others, or in possessing many worthy friends—these are the beneficial types of joy. Taking joy in arrogant behavior, idle amusements, or decadent licentiousness—these are the harmful types of joys.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, Three kinds of delight are beneficial; three kinds are harmful. The delight of regulating oneself with rites and music, the delight of speaking of others’ good points, the delight of having many worthy friends—these are beneficial. Delight in extravagant pleasures, delight in idle wanderings, delight in the joys of the feast—these are harmful.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.4

Original Text:

孔子曰益者三友损者三友友直友谅友多闻益矣友便辟友善柔友便佞损矣

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “Beneficial types of friendship number three, as do harmful types of friendship. Befriending the upright, those who are true to their word, or those of broad learning—these are the beneficial types of friendship. Befriending clever flatterers, skillful dissemblers, or the smoothly glib—these are the harmful types of friendship.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, Three kinds of friends are beneficial; three kinds are harmful. Straightforward friends, sincere friends, well-informed friends—these are beneficial. Hypocritical friends, sycophantic friends, glib-talking friends—these are harmful.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.3

Original Text:

孔子曰禄之去公室五世矣政逮于大夫四世矣故夫三桓之子孙微矣

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “It has been five generations since control of state finances left the Ducal house, and four generations since governmental power fell into in the hands of its ministers. This is why the descendents of the Three Huan are in decline.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, Five generations have gone by since the right of making awards passed out of the hands of the ducal house of Lu, and four generations since the power of government came to be exercised by the high officials. Therefore, the three houses that descend from Duke Huan of Lu are now growing powerless.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.2

Original Text:

孔子曰天下有道则礼乐征伐自天子出天下无道则礼乐征伐自诸侯出自诸侯出盖十世希不失矣自大夫出五世希不失矣陪臣执国命三世希不失矣天下有道则政不在大夫天下有道则庶人不议

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “When the Way prevails in the world, rituals, music, punitive expeditions, and attacks against foreign powers issue from the Son of Heaven. When the Way does not prevail in the world, these things issue from the feudal lords. When they issue from the feudal lords, it is seldom more than ten generations before the lords lose control of them. When they issue from ministers, it is seldom more than five generations before the ministers lose control of them, and once household ministers seize control of state commands, it is seldom more than three generations before they lose control of them.”

“When the Way prevails in the world, control of the government does not reside with the ministers. When the Way prevails in the world, commoners do not debate matters of government.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, When the Way prevails in the world, rites, music, and punitive expeditions proceed from the Son of Heaven. When the Way no longer prevails in the world, rites, music, and punitive expeditions proceed from the feudal lords, and rarely does this situation continue for ten generations before failure ensues. If these proceed from the high officials, rarely five generations pass before failure; and if the retainers of the high officials govern the fate of the nation, rarely three generations before failure. When the Way prevails in the world, government is not in the hands of the high officials. When the Way prevails in the world, ordinary people voice no criticisms.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.42

Original Text:

师冕见及阶子曰阶也及席子曰席也皆坐子告之曰某在斯某在斯师冕出子张问曰与师言之道与子曰然固相师之道也

Translation:

Other Translations:

The Music Master Mian came to see Confucius.

When they came to the steps, the Master said, “Here are the steps.” When they reached his seat, the Master said, “Here is your seat.” After everyone was seated, the Master informed him as to who was present, saying, “So-and-so is seated here, and So-and-so is seated over there.”

When the Music Master left, Zizhang asked, “Is this the way to converse with a Music Master?”

The Master replied, “Yes, this is indeed the way to assist a Music Master.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Music Master Mian called on Confucius. When they reached the steps, the Master said, Here are the steps. When they reached the seating mats, the Master said, Here are the mats. After everyone was seated, the Master reported, So-and-so is over here. So-and-so is over there.

After Music Master Mian had left, Zizhang asked, Is that the way one talks to a music master? The Master said, Yes, of course. That’s how one assists a music master.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.1

Original Text:

季氏将伐颛臾冉有季路见于孔子曰季氏将有事于颛臾孔子曰求无乃尔是过与夫颛臾昔者先王以为东蒙主且在邦域之中矣是社稷之臣也何以伐为冉有曰夫子欲之吾二臣者皆不欲也孔子曰求周任有言曰陈力就列不能者止危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣且尔言过矣虎兕出于柙龟玉毁于椟中是谁之过与

冉有曰今夫颛臾固而近于费今不取后世必为子孙忧孔子曰求君子疾夫舍曰欲之而必为之辞丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾夫如是故远人不服则修文德以来之既来之则安之今由与求也相夫子远人不服而不能来也邦分崩离析而不能守也而谋动干戈于邦内吾恐季孙之忧不在颛臾而在萧墙之内也

Translation:

Other Translations:

The Ji Family was about to attack Zhuanyu.

Ran Qiu and Zilu came to see Confucius and told him, “The Ji Family is about to take action regarding Zhuanyu.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Is this not, after all, your fault? Long ago, our former king appointed the rulers of Zhuanyu to preside over the sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, Zhuanyu lies within the boundaries of the state of Lu, and its ruler is a minister dedicated to our altars to the soil and grain. What possible reason could there be to attack him?”

Ran Qiu replied, “Our Master desires it. We two ministers are against it.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Zhou Ren had a saying, ‘He who can display his power should step into the ranks, he who is unable to do so should retire.’ Of what use is an assistant who cannot support someone when they are tottering on the brink of disaster, or steady them when they are about to fall? Furthermore, what you have just said is incorrect, for when a tiger or rhinoceros escapes from his cage, or a tortoise shell or piece of jade is ruined in its case, whose fault is it?”

Ran Qiu said, “Well, Zhuanyu is well-fortified and close to the Ji Family stronghold of Bi. If it is not taken now, it will certainly be a source of anxiety for the Ji Family descendents in later generations.”

Confucius replied, “Ran Qiu! The gentleman despises those who, declining to say that they want something, turn around and argue in favor of it.”

“I have heard it said that those who possess a state or noble house are not concerned about whether their people are scarce, but rather about whether their people are content; they are not concerned about poverty, but rather concerned that what wealth they have is fairly distributed. If wealth is fairly distributed, there should be no poverty; if your state or house is in harmony, there should be no scarcity; and if your people are content, there should be no instability. This being the case, if those who are distant will not submit, simply refine your culture and Virtue in order to attract them. Once you have attracted them, you should make them content.”

“Now, you two, Ran Qiu and Zilu, are supposed to be assisting your masters. Yet those who are far away will not submit, and they are unable to attract them; the state is partitioned and crumbling, and they are unable to preserve it; and now you are planning to move with spears and shields against your own countrymen. I am afraid that the source of the Ji Family’s troubles lies not in Zhuanyu, but rather within their own chambers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

[In the following passage Ran You and Zilu, two disciples who were in the service of the Ji family, inform Confucius of a plan to attack Zhuanyu, a small feudal domain within the state of Lu. It was situated close to Bi, a region under the control of the Ji family. Feudal lords were charged with the duty of sacrificing to the major mountains and rivers in their domain.]

When the Ji family was about to attack Zhuanyu, Ran You and Jilu (Zilu) called on Confucius and reported that the Ji family was planning to move against Zhuanyu.

Confucius said, Qiu (Ran You), are you going to make a mistake like this? Long ago the kings of former times charged Zhuanyu with the duty of conducting sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, it is located within our state and thus is a servant of our altars of the soil and grain. What reason could there be to attack it?

Ran You said, Our lord wishes to do so. Neither of us, his servants, wish it.

Confucius said, Zhou Ren had a saying: Show your ability, move into the ranks; if you can’t do that, then step aside. If you see your lord in danger and cannot support him, if you see him tottering and cannot prop him up, then of what use are you as his aides? And you are wrong in what you said. If the tiger or rhinoceros breaks out of its cage, if the tortoiseshell or jades lie broken in their box, whose fault is it?

Ran You said, Zhuanyu is at present heavily fortified and is located close to Bi. If we do not seize it now, it is bound to be a threat to our lord’s sons and grandsons.

Confucius said, The gentleman hates someone who won’t say outright that he favors a course and yet keeps offering reasons to support it. I have heard that a nation or a family does not worry that it has little but that that little is unevenly apportioned, does not worry that it is poor but that it is unstable. Because with equitable distribution there is no real poverty, with harmony, no real scarcity, with stability, no real peril. When such a situation exists, if neighboring people do not submit to your ruler, then enhance your culture and virtue and draw them to you, and once you have drawn them to you, offer them stability. Now you, Qiu and You, in assisting your lord to deal with neighbors who do not submit, are not following a course that will draw them to you. Instead, the state threatens to break apart, to collapse, and you cannot hold it together. And now you propose to resort to armed conflict within the state itself. I fear that the threat to the Ji family lies not in Zhuanyu but in what is taking place within its own walls!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.