Beauty

Analects 17.17

Original Text:

子曰巧言令色鲜矣仁

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A clever tongue and fine appearance are rarely signs of Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Clever words and a pleasing countenance—little humaneness there.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.7

Original Text:

孔子曰君子有三戒少之时血气未定戒之在色及其壮也血气方刚戒之在斗及其老也血气既衰戒之在得

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “The gentleman guards against three things: when he is young, and his blood and vital essence are still unstable, he guards against the temptation of female beauty; when he reaches his prime, and his blood and vital essence have become unyielding, he guards against being contentious; when he reaches old age, and his blood and vital essence have begun to decline, he guards against being acquisitive.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, The gentleman has three things to beware of. When he is young and his energies are not fully controlled, he bewares of sexual attraction. When he is mature and his energies are at their height, he bewares of aggressiveness. When he is old and his energies have waned, he bewares of avariciousness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.13

Original Text:

子曰已矣乎吾未见好德如好色者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I should just give up! I have yet to meet a man who loves Virtue as much as female beauty.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, It’s hopeless! I have never seen the person who loved virtue the way he loved physical beauty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.18

Original Text:

子曰吾未见好德如好色者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I have yet to meet a man who loves Virtue as much as he loves female beauty.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I have never seen the person who loved virtue the way he loved physical beauty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.16

Original Text:

子曰不有祝鮀之佞而有宋朝之美难乎免于今之世矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “These days it is hard to get by without possessing either the glibness of Priest Tuo or the physical beauty of Song Chao.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If you have the good looks of Song Zhao but lack the eloquence of Invocator Tuo, you’ll have a hard time escaping blame in the world today.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.