Disciples

Analects 19.12

Original Text:

子游曰子夏之门人小子当洒扫应对进退则可矣抑末也本之则无如之何子夏闻之曰噫言游过矣君子之道孰先传焉孰后倦焉譬诸草木区以别矣君子之道焉可诬也有始有卒者其惟圣人乎

Translation:

Other Translations:

Ziyou said, “Among the disciples of Zixia, the younger ones are fairly competent when it comes to tasks such as mopping and sweeping, answering summons, and entering and retiring from formal company, but these are all superficialities. They are completely at a loss when it comes to mastering the basics. Why is this?”

When Zixia heard of this, he remarked, “Alas! Ziyou seems to have missed the point. Whose disciples will be the first to be taught the Way of the gentleman, and then in the end grow tired of it? It is like the grass and the trees: you make distinctions between them according to their kind. The Way of the gentleman, how can it be slandered so? Starting at the beginning and working through to the end—surely this describes none other than the sage!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou said, The young men who are followers of Zixia are competent at sprinkling and sweeping, receiving and responding to guests, advancing and retiring. But these are minor affairs. Question them on fundamentals, and they have no answer. How can that be?

When Zixia heard this, he said, Ah—Ziyou is mistaken. In the Way of the gentleman, what is to be taught first, what can be put aside until later? It’s like the case of plants or trees, which require different types of handling. But the Way of the gentleman—how can it be handled incorrectly? And who understands it from beginning to end?—only the sage can do that!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.11

Original Text:

颜渊死门人欲厚葬之子曰不可门人厚葬之子曰回也视予犹父也予不得视犹子也非我也夫二三子也

Translation:

Other Translations:

When Yan Hui passed away, the disciples wished to give him a lavish funeral.

The Master said, “That would not be proper.”

The disciples nonetheless went ahead and buried Yan Hui lavishly.

The Master remarked, “Hui looked upon me as a father, and yet in this case I was unable to treat him as a son. This was not my choice, but rather yours, you disciples.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Yan Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish burial. The Master said, That won’t do! But the disciples gave him a lavish burial anyway.

The Master said, Hui looked on me as a father, but I could not bury him as I would a son. I’m not to blame—it was you young men!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.3

Original Text:

曾子有疾召门弟子曰启予足启予手诗云战战兢兢如临深渊如履薄冰而今而后吾知免夫小子

Translation:

Other Translations:

Master Zeng was gravely ill and called his disciples to his bedside. “Uncover my feet! Uncover my hands!” he said to them. “The Odes say,

‘Fearful and cautious

As if looking down into a deep abyss

As if treading upon thin ice.’

Only now can I be sure of having made it through safely. Note this, my little ones!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Master Zeng was ill, he summoned his disciples and said, Uncover my feet, uncover my hands. The Ode says:

Tremble, tremble, be wary

as one on the brink of a deep pool,

as one crossing thin ice—

Now and hereafter I know I have escaped, my little ones—have I not?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.