Analects 11.11

Original Text:

颜渊死门人欲厚葬之子曰不可门人厚葬之子曰回也视予犹父也予不得视犹子也非我也夫二三子也

Translation:

Other Translations:

When Yan Hui passed away, the disciples wished to give him a lavish funeral.

The Master said, “That would not be proper.”

The disciples nonetheless went ahead and buried Yan Hui lavishly.

The Master remarked, “Hui looked upon me as a father, and yet in this case I was unable to treat him as a son. This was not my choice, but rather yours, you disciples.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Yan Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish burial. The Master said, That won’t do! But the disciples gave him a lavish burial anyway.

The Master said, Hui looked on me as a father, but I could not bury him as I would a son. I’m not to blame—it was you young men!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *