Excessive

Analects 15.11

Original Text:

颜渊问为邦子曰行夏之时乘殷之辂服周之冕乐则韶舞放郑声远佞人郑声淫佞人殆

Translation:

Other Translations:

Yan Hui asked about running a state.

The Master said, “Follow the calendar of the Xia, travel in the carriages of the Shang, and clothe yourself in the ceremonial caps of the Zhou.

“As for music, listen only to the Shao and Wu. Prohibit the tunes of Zheng, and keep glib people at a distance—for the tunes of Zheng are licentious, and glib people are dangerous.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Yan Yuan asked about how to order the state. The Master said, Use the Xia calendar, ride in the chariots of the Yin, wear the caps of the Zhou, and for music, the Shao and Wu. Do away with the Zheng tunes and stay away from artful talkers. The Zheng tunes are excessive, and artful talkers are dangerous.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.10

Original Text:

颜渊死子哭之恸从者曰子恸矣曰有恸乎非夫人之为恸而谁为

Translation:

Other Translations:

When Yan Hui passed away, the Master cried for him excessively. The disciples reproved him, saying, “Master, surely you are showing excessive grief!”

The Master replied, “Am I showing excessive grief? Well, for whom would I show excessive grief, if not for this man?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Yan Yuan died, the Master mourned for him in a highly emotional manner. His followers said, Master, you are being too emotional.

The Master said, Am I too emotional? If I am not to be emotional for this man, who should I be emotional for?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.