Humane

Analects 19.16

Original Text:

曾子曰堂堂乎张也难与并为仁矣

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “How full of himself Zizhang is! It is hard to be Good in the company of such a person as this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, Zizhang is imposing indeed, but side by side with one like that it’s hard to achieve humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.15

Original Text:

子游曰吾友张也为难能也然而未仁

Translation:

Other Translations:

Ziyou said, “It is difficult to measure up to my friend Zizhang, but even so he is still not Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou said, My friend Zizhang can do difficult things, but he has not yet mastered humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 18.1

Original Text:

微子去之箕子为之奴比干谏而死孔子曰殷有三仁焉

Translation:

Other Translations:

The Master of Wei left his side, the Master of Ji became his slave, and Bi Gan remonstrating with him and was therefore put to death. Confucius said, “In them, the Shang had three Good men.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Weizi left the state; Jizi became a slave; Bi Gan reprimanded him and was killed. Confucius said, The Yin had three who were humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.36

Original Text:

子曰当仁不让于师

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When it comes to being Good, defer to no one, not even your teacher.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In matters of humaneness, do not defer even to your teacher.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.33

Original Text:

子曰知及之仁不能守之虽得之必失之知及之仁能守之不庄以涖之则民不敬知及之仁能守之庄以涖之动之不以礼未善也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If your wisdom reaches it, but your Goodness cannot protect it, then even though you may have attained it, you are sure to eventually lose it. If your wisdom reaches it, and your Goodness is able to protect it, but you cannot manifest it with dignity, then the common people will not be respectful. If your wisdom reaches it, your Goodness is able to protect it, and you can manifest it with dignity, but you do not use ritual to put it into motion, it will never be truly excellent.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, You might have sufficient knowledge to gain a position, but if you do not have the humaneness needed to hold on to it, then although you gain it, you will surely lose it. You might have sufficient knowledge to gain a position and the humaneness needed to hold on to it, but if you do not administer it with dignity, the common people will not respect you. You might have sufficient knowledge to gain a position, the humaneness needed to hold on to it, and may administer it with dignity, but if your actions do not accord with ritual, the results will be less than good.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.10

Original Text:

子贡问为仁子曰工欲善其事必先利其器居是邦也事其大夫之贤者友其士之仁者

Translation:

Other Translations:

Zigong asked about becoming Good.

The Master said, “Any craftsman who wishes to do his job well must first sharpen his tools. In the same way, when living in a given state, one must serve those ministers who are worthy and befriend those scholar-officials who are Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked how to practice humaneness. The Master said, A craftsman who wants to do his job well must first sharpen his tools. Whatever country you are in, be of service to the high officials who are worthy and become friends with the men of station who are humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.28

Original Text:

子曰君子道者三我无能焉仁者不忧知者不惑勇者不惧子贡曰夫子自道也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The Way of the gentleman is threefold, and yet I have not been able to achieve any aspect of it: ‘The Good do not worry, the wise are not confused, and the courageous do not fear.’ ”

Zigong replied, “[By quoting this saying], the Master has in fact described himself.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

he Master said, The Way of the gentleman has three characteristics that are still beyond me. The humane are never anxious; the wise, never perplexed; the brave, never afraid.

Zigong said, Master, that is your own Way.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.17

Original Text:

子贡曰管仲非仁者与桓公杀公子纠不能死又相之子曰管仲相桓公霸诸侯一匡天下民到于今受其赐微管仲吾其被发左衽矣岂若匹夫匹妇之为谅也自经于沟渎而莫之知也

Translation:

Other Translations:

Zigong asked, “Guan Zhong was not a Good person, was he? When Duke Huan had Prince Jiu murdered, Guan Zhong was not only incapable of dying with his master, he moreover turned around and served his master’s murderer as Prime Minister.”

The Master replied, “When Guan Zhong served as Duke Huan’s Prime Minister, he allowed him to become hegemon over the other feudal lords, uniting and ordering the entire world. To this day, the people continue to enjoy the benefits of his achievements—if it were not for Guan Zhong, we would all be wearing our hair loose and fastening our garments on the left. How could he be expected to emulate the petty fidelity of a common husband or wife, going off to hang himself and die anonymously in some gully or ditch?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong said, Guan Zhong was not a humane man, was he? When Duke Huan put to death the ducal son Jiu, he not only could not bring himself to die with Jiu but went on to become prime minister to Duke Huan.

The Master said, With Guan Zhong as his prime minister, Duke Huan was able to become leader of the feudal lords and impose order on the empire. Even to this day, our people benefit from what he did. Without Guan Zhong, we would be wearing our hair unbound and folding our robes to the left. Would you expect of him the kind of “fidelity” of ordinary men or women who strangle themselves, end up in a roadside ditch, with no one even aware of it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.16

Original Text:

子路曰桓公杀公子纠召忽死之管仲不死曰未仁乎子曰桓公九合诸侯不以兵车管仲之力也如其仁如其仁

Translation:

Other Translations:

Zilu said, “When Duke Huan had his brother Prince Jiu murdered, Shao Hu died for his master, whereas Guan Zhong did not.” He then added, “Does this behavior not fall short of Goodness?”

The Master replied, “It was Guan Zhong’s strength that allowed Duke Huan, on many occasions, to harmoniously unite the feudal lords without the use of military force. But as for his Goodness, as for his Goodness …”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu said, When Duke Huan put to death his brother, the ducal son Jiu, Shao Hu died with him but Guan Zhong did not. That was hardly humane of Guan Zhong, was it?

The Master said, Duke Huan nine times called the other feudal rulers together in assembly and did so without employing his war chariots. Guan Zhong’s influence made this possible. But as for his humaneness, as for his humaneness—

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.6

Original Text:

子曰君子而不仁者有矣夫未有小人而仁者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Certainly there are those gentlemen who are not Good, but there has never been a petty person who is Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A gentleman but not humane—there are some like that, are there not? But there’s never been a petty man who was humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.