Ministers

Analects 16.2

Original Text:

孔子曰天下有道则礼乐征伐自天子出天下无道则礼乐征伐自诸侯出自诸侯出盖十世希不失矣自大夫出五世希不失矣陪臣执国命三世希不失矣天下有道则政不在大夫天下有道则庶人不议

Translation:

Other Translations:

Confucius said, “When the Way prevails in the world, rituals, music, punitive expeditions, and attacks against foreign powers issue from the Son of Heaven. When the Way does not prevail in the world, these things issue from the feudal lords. When they issue from the feudal lords, it is seldom more than ten generations before the lords lose control of them. When they issue from ministers, it is seldom more than five generations before the ministers lose control of them, and once household ministers seize control of state commands, it is seldom more than three generations before they lose control of them.”

“When the Way prevails in the world, control of the government does not reside with the ministers. When the Way prevails in the world, commoners do not debate matters of government.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, When the Way prevails in the world, rites, music, and punitive expeditions proceed from the Son of Heaven. When the Way no longer prevails in the world, rites, music, and punitive expeditions proceed from the feudal lords, and rarely does this situation continue for ten generations before failure ensues. If these proceed from the high officials, rarely five generations pass before failure; and if the retainers of the high officials govern the fate of the nation, rarely three generations before failure. When the Way prevails in the world, government is not in the hands of the high officials. When the Way prevails in the world, ordinary people voice no criticisms.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.1

Original Text:

季氏将伐颛臾冉有季路见于孔子曰季氏将有事于颛臾孔子曰求无乃尔是过与夫颛臾昔者先王以为东蒙主且在邦域之中矣是社稷之臣也何以伐为冉有曰夫子欲之吾二臣者皆不欲也孔子曰求周任有言曰陈力就列不能者止危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣且尔言过矣虎兕出于柙龟玉毁于椟中是谁之过与

冉有曰今夫颛臾固而近于费今不取后世必为子孙忧孔子曰求君子疾夫舍曰欲之而必为之辞丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾夫如是故远人不服则修文德以来之既来之则安之今由与求也相夫子远人不服而不能来也邦分崩离析而不能守也而谋动干戈于邦内吾恐季孙之忧不在颛臾而在萧墙之内也

Translation:

Other Translations:

The Ji Family was about to attack Zhuanyu.

Ran Qiu and Zilu came to see Confucius and told him, “The Ji Family is about to take action regarding Zhuanyu.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Is this not, after all, your fault? Long ago, our former king appointed the rulers of Zhuanyu to preside over the sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, Zhuanyu lies within the boundaries of the state of Lu, and its ruler is a minister dedicated to our altars to the soil and grain. What possible reason could there be to attack him?”

Ran Qiu replied, “Our Master desires it. We two ministers are against it.”

Confucius replied, “Ran Qiu! Zhou Ren had a saying, ‘He who can display his power should step into the ranks, he who is unable to do so should retire.’ Of what use is an assistant who cannot support someone when they are tottering on the brink of disaster, or steady them when they are about to fall? Furthermore, what you have just said is incorrect, for when a tiger or rhinoceros escapes from his cage, or a tortoise shell or piece of jade is ruined in its case, whose fault is it?”

Ran Qiu said, “Well, Zhuanyu is well-fortified and close to the Ji Family stronghold of Bi. If it is not taken now, it will certainly be a source of anxiety for the Ji Family descendents in later generations.”

Confucius replied, “Ran Qiu! The gentleman despises those who, declining to say that they want something, turn around and argue in favor of it.”

“I have heard it said that those who possess a state or noble house are not concerned about whether their people are scarce, but rather about whether their people are content; they are not concerned about poverty, but rather concerned that what wealth they have is fairly distributed. If wealth is fairly distributed, there should be no poverty; if your state or house is in harmony, there should be no scarcity; and if your people are content, there should be no instability. This being the case, if those who are distant will not submit, simply refine your culture and Virtue in order to attract them. Once you have attracted them, you should make them content.”

“Now, you two, Ran Qiu and Zilu, are supposed to be assisting your masters. Yet those who are far away will not submit, and they are unable to attract them; the state is partitioned and crumbling, and they are unable to preserve it; and now you are planning to move with spears and shields against your own countrymen. I am afraid that the source of the Ji Family’s troubles lies not in Zhuanyu, but rather within their own chambers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

[In the following passage Ran You and Zilu, two disciples who were in the service of the Ji family, inform Confucius of a plan to attack Zhuanyu, a small feudal domain within the state of Lu. It was situated close to Bi, a region under the control of the Ji family. Feudal lords were charged with the duty of sacrificing to the major mountains and rivers in their domain.]

When the Ji family was about to attack Zhuanyu, Ran You and Jilu (Zilu) called on Confucius and reported that the Ji family was planning to move against Zhuanyu.

Confucius said, Qiu (Ran You), are you going to make a mistake like this? Long ago the kings of former times charged Zhuanyu with the duty of conducting sacrifices to Mount Dongmeng. Moreover, it is located within our state and thus is a servant of our altars of the soil and grain. What reason could there be to attack it?

Ran You said, Our lord wishes to do so. Neither of us, his servants, wish it.

Confucius said, Zhou Ren had a saying: Show your ability, move into the ranks; if you can’t do that, then step aside. If you see your lord in danger and cannot support him, if you see him tottering and cannot prop him up, then of what use are you as his aides? And you are wrong in what you said. If the tiger or rhinoceros breaks out of its cage, if the tortoiseshell or jades lie broken in their box, whose fault is it?

Ran You said, Zhuanyu is at present heavily fortified and is located close to Bi. If we do not seize it now, it is bound to be a threat to our lord’s sons and grandsons.

Confucius said, The gentleman hates someone who won’t say outright that he favors a course and yet keeps offering reasons to support it. I have heard that a nation or a family does not worry that it has little but that that little is unevenly apportioned, does not worry that it is poor but that it is unstable. Because with equitable distribution there is no real poverty, with harmony, no real scarcity, with stability, no real peril. When such a situation exists, if neighboring people do not submit to your ruler, then enhance your culture and virtue and draw them to you, and once you have drawn them to you, offer them stability. Now you, Qiu and You, in assisting your lord to deal with neighbors who do not submit, are not following a course that will draw them to you. Instead, the state threatens to break apart, to collapse, and you cannot hold it together. And now you propose to resort to armed conflict within the state itself. I fear that the threat to the Ji family lies not in Zhuanyu but in what is taking place within its own walls!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.10

Original Text:

子贡问为仁子曰工欲善其事必先利其器居是邦也事其大夫之贤者友其士之仁者

Translation:

Other Translations:

Zigong asked about becoming Good.

The Master said, “Any craftsman who wishes to do his job well must first sharpen his tools. In the same way, when living in a given state, one must serve those ministers who are worthy and befriend those scholar-officials who are Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked how to practice humaneness. The Master said, A craftsman who wants to do his job well must first sharpen his tools. Whatever country you are in, be of service to the high officials who are worthy and become friends with the men of station who are humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.16

Original Text:

子曰出则事公卿入则事父兄丧事不敢不勉不为酒困何有于我哉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When in public, serving the Duke and his ministers; when at home, serving my father and elders; not daring to not exert myself to the utmost in performing funerary tasks; and not allowing myself to be befuddled by wine—these sorts of things present me with no trouble.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In public life serving lords and high ministers; at home serving father and elder brothers; when there is a funeral, never daring to be remiss; never getting drunk and unruly—this much I can manage.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.20

Original Text:

舜有臣五人而天下治武王曰予有乱臣十人孔子曰才难不其然乎唐虞之际于斯为盛有妇人焉九人而已三分天下有其二以服事殷周之德其可谓至德也已矣

Translation:

Other Translations:

Shun had five ministers and the world was well governed.

King Wu said, “I have ten ministers in charge of establishing order.”

The Master commented, “It is said that talent is difficult to find—is it not the case? Virtue flourished as never before after the reigns of Yao and Shun, and yet [even among King Wu’s ten ministers] there was a woman included, so he really only had nine good men.”

“Two-thirds of the world had already turned to [King Wen], and yet he still continued to defer to and serve the Shang. The Virtue of the Zhou—surely it can be said to represent ultimate Virtue?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, I have ten capable ministers.

Confucius said, Talent is hard to find—true, is it not? In the time of Tang and Yu, talent flourished, [yet Shun had only five ministers. As for King Wu’s ten ministers,] one was a woman, so he had only nine men. Zhou already possessed two-thirds of the empire, yet it continued to serve the Yin dynasty. The virtue of the Zhou may be termed the highest virtue.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.19

Original Text:

定公问君使臣臣事君如之何孔子对曰君使臣以礼臣事君以忠

Translation:

Other Translations:

Duke Ding asked, “How should a lord employ his ministers? How should a minister serve his lord?”

Confucius replied, “A lord should employ his minsters with ritual, and ministers should serve their lord with dutifulness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Ding asked how the ruler should treat his ministers and how the ministers should serve the ruler. Confucius replied, The ruler should treat his ministers in accordance with ritual. The minsters should serve the ruler with loyalty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.