Odes

Analects 17.10

Original Text:

子谓伯鱼曰女为周南召南矣乎人而不为周南召南其犹正墙面而立也与

Translation:

Other Translations:

The Master said to Boyu, “Have you mastered the Odes from the ‘South of Zhou’ and the ‘South of Shao’? A man who has not mastered the ‘South of Zhou’ and the ‘South of Shao’ is like someone standing with his face to the wall, is he not?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said to [his son] Boyu, Have you studied the “Zhounan” and “Shaonan”? Anyone who doesn’t know the “Zhounan” and “Shaonan” is like a person who stands with a wall in front of him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.9

Original Text:

子曰小子何莫学夫诗诗可以兴可以观可以群可以怨迩之事父远之事君多识于鸟兽草木之名

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Little Ones, why do none of you learn the Odes? The Odes can be a source of inspiration and a basis for evaluation; they can help you to come together with others, as well as to properly express complaints. In the home, they teach you about how to serve your father, and in public life they teach you about how to serve your lord. They also broadly acquaint you with the names of various birds, beasts, plants, and trees.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Young people, why do none of you study the Odes? The Odes train you in analogy, allow you to observe customs, teach you to be sociable, teach you to express anger. Close at hand, you learn how to serve your father; in more distant terms, how to serve the ruler. And you become familiar with the names of numerous birds, animals, plants, and trees.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 16.13

Original Text:

陈亢问于伯鱼曰子亦有异闻乎对曰未也尝独立鲤趋而过庭曰学诗乎对曰未也不学诗无以言

鲤退而学诗他日又独立鲤趋而过庭曰学礼乎对曰未也不学礼无以立’鲤退而学礼

闻斯二者陈亢退而喜曰问一得三闻诗闻礼又闻君子之远其子也

Translation:

Other Translations:

Ziqin asked Boyu, “Have you acquired any esoteric learning?”

Boyu replied, “I have not. My father was once standing by himself in the courtyard and, as I hurried by with quickened steps, he asked, ‘Have you learned the Odes?’ I replied, ‘Not yet.’ He said, ‘If you do not learn the Odes, you will lack the means to speak.’ I then retired and learned the Odes.

“On another day, my father was once again standing by himself in the courtyard and, as I hurried by with quickened steps, he asked, ‘Have you learned ritual?’ I replied, ‘Not yet.’ He said, ‘If you do not learn ritual, you will lack the means to take your place.’ I then retired and learned ritual.

“These two things are what I have been taught.”

Ziqin retired and, smiling to himself, remarked “I asked one question and got three answers: I learned about the Odes, I learned about ritual, and I learned how the gentleman keeps his son at a distance.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Chen Gang (Ziqin) questioned [Confucius’s son] Boyu, saying, As a son, have you received any special instruction?

No, replied Boyu. But once, when my father was standing by himself and I hurried across the courtyard, he said, Have you studied the Odes? Not yet, I replied. He said, If you don’t study the Odes, you won’t know how to speak properly! So after that I studied the Odes. Another day, when he was standing by himself and I hurried across the courtyard, he said, Have you studied the rites? Not yet, I replied. He said, If you don’t study the rites, you won’t have any basis to stand on. So after that I studied the rites. He gave me these two pieces of instruction.

Afterward Chen Gang, delighted, said, I asked one question and learned three things. I learned about the Odes, I learned about rites, and I learned that the gentleman maintains a certain distance in relations with his son.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.5

Original Text:

子曰诵诗三百授之以政不达使于四方不能专对虽多亦奚以为

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Imagine a person who can recite the several hundred odes by heart but, when delegated a governmental task, is unable to carry it out, or when sent abroad as an envoy, is unable to engage in repartee. No matter how many odes he might have memorized, what good are they to him?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A man may be able to recite all three hundred odes, but if you assign him as an envoy to some neighboring state and he can’t give his answers unassisted, then no matter how many odes he might know, what good is he?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.8

Original Text:

子曰兴于诗立于礼成于乐

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Find inspiration in the Odes, take your place through ritual, and achieve perfection with music.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Get your start with the Odes; acquire a firm standing through ritual; complete the process with music.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.3

Original Text:

曾子有疾召门弟子曰启予足启予手诗云战战兢兢如临深渊如履薄冰而今而后吾知免夫小子

Translation:

Other Translations:

Master Zeng was gravely ill and called his disciples to his bedside. “Uncover my feet! Uncover my hands!” he said to them. “The Odes say,

‘Fearful and cautious

As if looking down into a deep abyss

As if treading upon thin ice.’

Only now can I be sure of having made it through safely. Note this, my little ones!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Master Zeng was ill, he summoned his disciples and said, Uncover my feet, uncover my hands. The Ode says:

Tremble, tremble, be wary

as one on the brink of a deep pool,

as one crossing thin ice—

Now and hereafter I know I have escaped, my little ones—have I not?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.