Zixia said, “One who excels in his official position should then devote himself to learning. One who excels in learning should then devote himself to official service.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Zixia said, Hold public office, and if you have time left over, study. Study, and if you have time left over, hold public office.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
Zizhang said, “To submit to fate when confronted with danger, to think of rightness when presented with an opportunity for gain, to focus on respectfulness when offering sacrifices, and to concentrate upon your grief when in mourning—these are the qualities that make a scholar-official acceptable.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Zizhang said, When a man of station spies danger, he is prepared to give his life. When he spies gain, he thinks of what is right. At a sacrifice, he thinks of respectfulness; at a funeral, he thinks of grief. If he does this much, he will get by.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
The Zhou had eight [worthy] scholar-officials: the Eldest-Sons Da and Kuo, the Second-Sons Tu and Hu, the Third-Sons Ye and Xia, and the Youngest-Sons Sui and Gua.
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
The Zhou had eight men of station: elder brother Da and elder brother Kuo; middle brother Tu and middle brother Hu; younger brother Ye and younger brother Xia; youngest brother Sui and youngest brother Kuo.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
Those men who went into seclusion include Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liuxia Hui, and Shao Lian.
The Master said, “Unwilling to lower their aspirations or bring disgrace upon their persons—such were Bo Yi and Shu Qi.”
Of Liuxia Hui and Shao Lian he said, “Although they lowered their aspirations and brought disgrace upon their persons, at least their speech was in accord with their status and their actions were in accord with their thoughts.”
Of Yu Zhong and Yi Yi he said, “Living in seclusion and freely speaking their minds, their persons remained pure and their resignations from office were well-considered.”
He concluded, “I, however, am different from all of them in that I have no preconceived notions of what is permissible and what is not.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Those who withdrew from the world: Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liuxia Hui, Shao Lian.
he Master said, They never lowered their aims, never let themselves be disgraced—that would be Bo Yi and Shu Qi, would it not?
He said, Liuxia Hui and Shao Lian lowered their aims and suffered disgrace. But they spoke in accordance with reason, acted in accordance with careful thought—that much can be said of them.
And he said, Yu Zhong and Yi Yi lived in seclusion, gave up speaking, kept themselves free of stain, and in their withdrawal accorded with expediency. I myself differ from these men. I have no hard and fast dos and don’ts.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
The Master said, “Is it really possible to work alongside one of these common fellows in serving your lord? Before such a person has obtained an official position, all that concerns him is getting one; once he has gotten one, all that concerns him is hanging onto it. And if he is concerned about hanging onto it, there are no extremes to which he will not go.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
The Master said, Can you serve the ruler with some mean-minded fellow as your companion? Before he has gotten what he wants, he worries he won’t get it. After he has gotten it, he worries he’ll lose it. And when he starts worrying about losing it, there’s nothing he won’t do!
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
The Master said, “As for Zang Wenzhong, was he not a thief of official positions? He was aware of Liuxia Hui’s worthiness, and yet would not have him as a colleague.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
The Master said, Zang Wenzhong held high office unjustly, did he not? He knew that Liuxia Hui was a man of worth, but failed to elevate him to a position comparable to his own.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
The Master said, “Any craftsman who wishes to do his job well must first sharpen his tools. In the same way, when living in a given state, one must serve those ministers who are worthy and befriend those scholar-officials who are Good.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Zigong asked how to practice humaneness. The Master said, A craftsman who wants to do his job well must first sharpen his tools. Whatever country you are in, be of service to the high officials who are worthy and become friends with the men of station who are humane.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
Gongshu Wenzi had his household minister Zhuan promoted along with him to the ducal court. When Confucius heard of this, he remarked, “Surely he deserves to be considered ‘cultured’.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Zhuan had been a retainer to Gongshu Wenzi, but later he became a high official, taking a place beside Wenzi in the service of the ruler. When the Master heard of this, he said, Gongshu Wenzi deserves the posthumous name Cultured (Wen).
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.
The Master said, “Meng Gongchuo would make an excellent household manager for the Zhao or Wei, but could not be employed as a minister in Teng or Xue.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
The Master said, Meng Gongchuo would have been excellent as chief retainer to the powerful Zhao or Wei family. But he could not have served as a high official even in the little states of Deng and Xue.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.