Position

Analects 19.13

Original Text:

子夏曰仕而优则学学而优则仕

Translation:

Other Translations:

Zixia said, “One who excels in his official position should then devote himself to learning. One who excels in learning should then devote himself to official service.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zixia said, Hold public office, and if you have time left over, study. Study, and if you have time left over, hold public office.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 17.15

Original Text:

子曰鄙夫可与事君也与哉其未得之也患得之既得之患失之苟患失之无所不至矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Is it really possible to work alongside one of these common fellows in serving your lord? Before such a person has obtained an official position, all that concerns him is getting one; once he has gotten one, all that concerns him is hanging onto it. And if he is concerned about hanging onto it, there are no extremes to which he will not go.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Can you serve the ruler with some mean-minded fellow as your companion? Before he has gotten what he wants, he worries he won’t get it. After he has gotten it, he worries he’ll lose it. And when he starts worrying about losing it, there’s nothing he won’t do!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.33

Original Text:

子曰知及之仁不能守之虽得之必失之知及之仁能守之不庄以涖之则民不敬知及之仁能守之庄以涖之动之不以礼未善也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If your wisdom reaches it, but your Goodness cannot protect it, then even though you may have attained it, you are sure to eventually lose it. If your wisdom reaches it, and your Goodness is able to protect it, but you cannot manifest it with dignity, then the common people will not be respectful. If your wisdom reaches it, your Goodness is able to protect it, and you can manifest it with dignity, but you do not use ritual to put it into motion, it will never be truly excellent.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, You might have sufficient knowledge to gain a position, but if you do not have the humaneness needed to hold on to it, then although you gain it, you will surely lose it. You might have sufficient knowledge to gain a position and the humaneness needed to hold on to it, but if you do not administer it with dignity, the common people will not respect you. You might have sufficient knowledge to gain a position, the humaneness needed to hold on to it, and may administer it with dignity, but if your actions do not accord with ritual, the results will be less than good.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.14

Original Text:

子曰臧文仲其窃位者与知柳下惠之贤而不与立也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “As for Zang Wenzhong, was he not a thief of official positions? He was aware of Liuxia Hui’s worthiness, and yet would not have him as a colleague.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Zang Wenzhong held high office unjustly, did he not? He knew that Liuxia Hui was a man of worth, but failed to elevate him to a position comparable to his own.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.14

Original Text:

子张问政子曰居之无倦行之以忠

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about governing.

The Master replied, “Occupy your position without wearying and conduct your business in a dutiful manner.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about government. The Master said, While you’re engaged in it, never be negligent. Act in accordance with loyalty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.24

Original Text:

季子然问仲由冉求可谓大臣与子曰吾以子为异之问曾由与求之问所谓大臣者以道事君不可则止今由与求也可谓具臣矣曰然则从之者与子曰弑父与君亦不从也

Translation:

Other Translations:

Ji Ziran asked, “Could Zilu and Ran Qiu be considered great ministers?”

The Master replied, “I thought you were going to ask about some exceptional individuals, but instead you always ask about Zilu and Ran Qiu! What we call ‘great ministers’ are those who seek to serve their lord by means of the Way, and who resign if unable to do so. Now, Zilu and Ran Qiu are what we might call ‘useful ministers’ .”

“Then are they the type who do what they are told?”

“If it came to murdering their father or their lord, surely even they would not obey.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Ziran asked whether Zhongyou (Zilu) and Ran Qiu were fit to be called great ministers.

The Master said, I thought that you were going to ask a quite different question, but now you ask about Zhongyou and Ran Qiu. The term “great minister” applies to someone who serves the ruler according to the Way. If he cannot do that, he retires. As for You and Qiu, they can best be called stop-gap ministers.

So you mean they would do whatever they were told to do? asked Ji Ziran.

The Master said, If it involved killing a father or a ruler, they would never go along.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.2

Original Text:

子曰从我于陈蔡者皆不及门也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “None of those who followed me in Chen and Cai managed to attain official position there.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Of those who followed me in Chen and Cai, none succeeded in gaining official position.

[Or, according to another interpretation of the last phrase:] none come to my gate anymore, [because they are all dead or scattered].

[Or:] none come to my gate anymore, [because they have forgotten me].

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.3

Original Text:

君召使摈色勃如也足躩如也揖所与立左右手衣前后襜如也趋进翼如也宾退必复命曰宾不顾矣

Translation:

Other Translations:

When called on by his lord to receive a guest, his countenance would become alert and serious, and he would hasten his steps. When he saluted those in attendance beside him—extending his clasped hands to the left or right, as their position required—his robes remained perfectly arrayed, both front and back. Hastening forward, he moved smoothly, as though gliding upon wings. Once the guest had left, he would always return to report, “The guest is no longer looking back.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the ruler summoned him to greet a guest, his face took on a look of concentration and his pace was solemn. As he bowed and took his place with the others in line, he clasped his hands first to the left, then to the right, his robe falling front and back in graceful folds. When he hurried forward, he did so in a dignified manner. And after the guest had departed, he always reported the conclusion of the mission, saying, The guest has ceased to look back.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.14

Original Text:

子曰不在其位不谋其政

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Do not discuss matters of government policy that do not fall within the scope of your official duties.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If one does not hold the position, one does not dictate the policies that go with it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.2

Original Text:

仲弓问子桑伯子子曰可也简仲弓曰居敬而行简以临其民不亦可乎居简而行简无乃大简乎子曰雍之言然

Translation:

Other Translations:

Zhonggong asked about Zisang Bozi.

The Master replied, “He is simple, and therefore acceptable.”

Zhonggong said, “To watch over the people by occupying one’s position with respect and being simple in one’s conduct—this is no doubt acceptable. To occupy one’s position with simplicity and also to be simple in one’s conduct, however, seems to me to be taking simplicity too far.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zhonggong asked about Zisang Bozi. The Master said, He will do—he’s lenient in nature.

Zhonggong said, If he is strict with himself but lenient when it comes to overseeing the common people, will that be all right? If one is lenient with himself and behaves toward others in a lenient manner, that’s too much leniency, isn’t it?

The Master said, What you say is correct.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.