Respectful

Analects 15.38

Original Text:

子曰事君敬其事而后其食

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In serving your lord, show respect for the tasks you have been assigned. Do not make the salary you will receive a priority.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In serving the ruler, attend respectfully to your duties and look on pay as a secondary matter.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.6

Original Text:

子张问行子曰言忠信行笃敬虽蛮貊之邦行矣言不忠信行不笃敬虽州里行乎哉立则见其参于前也在舆则见其倚于衡也夫然后行子张书诸绅

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about getting by in the world.

The Master replied, “In your speech, be dutiful and trustworthy, and in your conduct be sincere and respectful. In this way, you will always get by in the world, even if you find yourself in some barbarian state. If your words are not dutiful and trustworthy, and your conduct is not sincere and respectful, how can you possibly get along, even in your own region? When standing still, visualize these principles standing by your side; when riding in your carriage, see them resting before you on the crossbar. Only then will you get by in the world.”

Zizhang then wrote these words on the end of his sash.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about how to get along in the world. The Master said, If your words are loyal and trustworthy and your actions sincere and respectful, then even in the lands of the Man and Mo tribes you will get along. But if your words are not loyal and trustworthy and your actions not sincere and respectful, then even in your own district or village you won’t get along, will you? When you stand up, see these words plainly before you; when riding in your carriage, see them resting on the crossbar. Act in this way and then you will get along.

Zizhang wrote this down on his sash.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.11

Original Text:

虽疏食菜羹瓜祭必齐如也

Translation:

Other Translations:

Even though a meal was only of coarse grain or vegetable broth, he invariably gave some as a sacrificial offering, and would do so in a grave and respectful manner.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Although it was no more than coarse grain, a soup of greens or melon, before eating he always set aside a portion as an offering and did so with a reverential air.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.38

Original Text:

子温而厉威而不猛恭而安

Translation:

Other Translations:

The Master was affable yet firm, awe-inspiring without being severe, simultaneously respectful and relaxed.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master was both mild and sharp-spoken, dignified but not oppressively so, respectful but relaxed.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.