Walk

Analects 15.35

Original Text:

子曰民之于仁也甚于水火水火吾见蹈而死者矣未见蹈仁而死者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Goodness is even more vital to the common people than water or fire. I have seen people perish from walking through fire and water, but have never seen anyone perish by walking the path of Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Humaneness is more vital to the people than water or fire. I have seen people die from treading on water or fire, but I have never seen the person who died from treading the path of humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.8

Original Text:

颜渊死颜路请子之车以为之椁子曰才不才亦各言其子也鲤也死有棺而无椁吾不徒行以为之椁以吾从大夫之后不可徒行也

Translation:

Other Translations:

When Yan Hui died, Yan Lu, his father, requested the Master’s carriage, so that it could be used for Yan Hui’s coffin enclosure.

The Master replied, “Everyone recognizes his own son, whether he is talented or not. When Bo Yu, my own son, passed away, he had a coffin, but no enclosure. I did not go on foot in order to provide him with an enclosure. Having held rank below the ministers, it is not permissible for me to go on foot.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Yan Yuan died, [his father] Yan Lu asked the Master if he would sell his carriage in order to provide money for an outer coffin.

The Master said, Whether the sons are talented or untalented, each man speaks up for his own. But when [my son] Li died, I provided an inner coffin but no outer coffin. I follow the high officials—it would not be right for me to go on foot.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.