Original Text:
子路问曰何如斯可谓之士矣子曰切切偲偲怡怡如也可谓士矣朋友切切偲偲兄弟怡怡
Translation:
Other Translations:
Zilu asked, “What does a person have to be like to be considered a true scholar-official?”
The Master replied, “He must be earnest and critical, but also affable—earnest and critical with his friends, and affable with his brothers.”
Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.
Zilu asked, How should one conduct himself in order to be called a man of station?
The Master said, Earnest, exacting, but also harmonious—that would qualify you to be called a man of station. With friends, earnest, exacting. With elder and younger brothers, harmonious.
Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.