Analects

Analects 7.12

Original Text:

子曰富而可求也虽执鞭之士吾亦为之如不可求从吾所好

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If wealth were something worth pursuing, then I would pursue it, even if that meant serving as an officer holding a whip at the entrance to the marketplace. Since it is not worth pursuing, however, I prefer to follow that which I love.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If one could get rich just by trying, then although it meant being a herald with whip in hand, I would go along with that. But if one can’t get rich just by trying, I prefer to follow my own desires.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.11

Original Text:

子谓颜渊曰用之则行舍之则藏惟我与尔有是夫子路曰子行三军则谁与子曰暴虎冯河死而无悔者吾不与也必也临事而惧好谋而成者也

Translation:

Other Translations:

The Master remarked to Yan Hui, “It is said, ‘When he is employed, he moves forward; when he is removed from office, he holds himself in reserve.’ Surely this applies only to you and me?”

Zilu interposed, “If you, Master, were to lead the three armies into battle, who would you want by your side?”

The Master replied, “I would not want by my side the kind of person who would attack a tiger barehanded or attempt to swim the Yellow River, because he was willing to ‘die without regret.’ Surely I would want someone who approached such undertakings with a proper sense of trepidation, and who came to a decision only after having thoroughly considered the matter.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said to Yan Yuan, When needed, to act; when cast aside, to retire—only you and I know how to do that—isn’t that so?

Zilu said, If you, Master, were directing the Three Armies, who would you take with you?

The Master said, Someone who faces a tiger bare-handed or wades the Yellow River, going to his death with no regrets—I wouldn’t take anyone like that. If I must answer, then I’d take someone who directs affairs in a mood of apprehension, who plans carefully and thereby succeeds.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.10

Original Text:

子于是日哭则不歌

Translation:

Other Translations:

The Master would never sing on a day when he had wept.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

On a day when the Master had wept for someone, he never sang.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.9

Original Text:

子食于有丧者之侧未尝饱也

Translation:

Other Translations:

When the Master dined in the company of one who was in mourning, he never ate his fill.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the Master was eating at the side of a person in mourning, he never ate his fill. On a day when the Master had wept for someone, he never sang.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.8

Original Text:

子曰不愤不启不悱不发举一隅不以三隅反则不复也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I will not open the door for a mind that is not already striving to understand, nor will I provide words to a tongue that is not already struggling to speak. If I hold up one corner of a problem, and the student cannot come back to me with the other three, I will not attempt to instruct him again.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If they’re not eager to learn, I don’t enlighten them; if they’re not struggling to put it into words, I don’t assist them. I hold up one corner to show them, and if they can’t come back with the other three, then I don’t go on.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.7

Original Text:

子曰自行束脩以上吾未尝无诲焉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I have never denied instruction to anyone who, of their own accord, offered up as little as a bundle of silk or bit of cured meat.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If a person comes with a bundle of dried meat or better, I’ve never refused him instruction.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.6

Original Text:

子曰志于道据于德依于仁游于艺

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Set your heart upon the Way, rely upon Virtue, lean upon Goodness, and explore widely in your cultivation of the arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Set your sights on the Way, base yourself on virtue, rely on humaneness, relax with the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.5

Original Text:

子曰甚矣吾衰也久矣吾不复梦见周公

Translation:

Other Translations:

The Master said, “How seriously I have declined! It has been so long since I last dreamt of meeting the Duke of Zhou.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

he Master said, How great is my decline! It’s been so long since I dreamed that I saw the duke of Zhou!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.4

Original Text:

子之燕居申申如也夭夭如也

Translation:

Other Translations:

In his leisure moments, the Master was composed and yet fully at ease.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master when he was at leisure—very relaxed, very genial.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.3

Original Text:

子曰德之不修学之不讲闻义不能徙不善不能改是吾忧也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “That I fail to cultivate Virtue, that I fail to inquire more deeply into that which I have learned, that upon hearing what is right I remain unable to move myself to do it, and that I prove unable to reform when I have done something wrong—such potential failings are a source of constant worry to me.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Virtue not sufficiently practiced, learning not sufficiently digested, to hear what is right and not be able to do it, to have shortcomings and not be able to remedy them—these are the things that I worry about.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.