Benevolent

Analects 20.2

Original Text:

子张问于孔子曰何如斯可以从政矣子曰尊五美屏四恶斯可以从政矣子张曰何谓五美子曰君子惠而不费劳而不怨欲而不贪泰而不骄威而不猛

子张曰何谓惠而不费子曰因民之所利而利之斯不亦惠而不费乎择可劳而劳之又谁怨欲仁而得仁又焉贪君子无众寡无小大无敢慢斯不亦泰而不骄乎君子正其衣冠尊其瞻视俨然人望而畏之斯不亦威而不猛乎

子张曰何谓四恶子曰不教而杀谓之虐不戒视成谓之暴慢令致期谓之贼犹之与人也出纳之吝谓之有司

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked Confucius, “What must a person be like before he can be employed in government service?”

The Master replied, “He must respect the five virtues, and get rid of the four vices. Then he can be employed in government service.”

Zizhang asked, “What are the five virtues?”

The Master replied, “The gentleman is benevolent without being wasteful, imposes labor upon the people without incurring their resentment, desires without being covetous, is grand without being arrogant, and is awe-inspiring without being severe.”

Zizhang asked, “What does it mean to be benevolent but not wasteful?”

The Master replied, “Benefiting the people based on an understanding of what is truly beneficial to them—is this not ‘benevolent without being wasteful’? Imposing labor upon the people only at the rights times and on the right projects—who will resent it?7 Desiring Goodness and attaining it—what is there left to covet? Whether he is dealing with a few or with many, with the great or with the humble, the gentleman does not dare to be casual—is this not ‘grand without being arrogant’? The gentleman straightens his robe and cap, adopts a respectful gaze, and is so dignified in appearance that people look upon him with awe—is this not ‘awe-inspiring without being severe?”

Zizhang asked, “What are the four vices?”

The Master replied, “Executing the people without having instructed them—this is cruelty. Expecting perfection without having warned people when they are about to make a mistake—this is oppressive. Demanding punctuality without having yourself issued proclamations in a timely fashion—this is to be a pest. Being consistently stingy when it comes to disbursing funds and rewarding people—this is officious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang questioned Confucius about government, saying, How should one proceed in order to govern effectively?

The Master said, Honor the five desirables, avoid the four evils—then you can govern effectively.

Zizhang said, What are the five desirables?

The Master said, The gentleman is bountiful but not extravagant, exacts labor but rouses no resentment, has desires but is not covetous, is self-possessed but not arrogant, dignified but not oppressively so.

Zizhang said, What do you mean by bountiful but not extravagant?

The Master said, In bestowing benefit, go by what benefits the people—is this not what is meant by bountiful but not extravagant? Select those appropriate for the task and exact labor from them—then who can feel resentment? Desire humaneness, and you will achieve humaneness—how can you be called covetous? The gentleman does not discriminate between the many and the few, the little and the big, and would never be overbearing—is this not what is meant by self-possessed but not arrogant? The gentleman straightens his clothing and cap and is careful how he looks at others, so that just viewing him from a distance, people are impressed—is this not what is meant by dignified but not oppressively so?

Zizhang said, What are the four evils?

The Master said, To execute people without first instructing them—this is called tyranny. To demand to see results without first giving warning—this is called unreasonableness. To be lax in issuing orders and then suddenly call for results—this is called brigandage. When something has to be allotted anyway, to be stingy in allotting it—this is called the habit of government clerks.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.16

Original Text:

曾子曰堂堂乎张也难与并为仁矣

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “How full of himself Zizhang is! It is hard to be Good in the company of such a person as this.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, Zizhang is imposing indeed, but side by side with one like that it’s hard to achieve humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 19.15

Original Text:

子游曰吾友张也为难能也然而未仁

Translation:

Other Translations:

Ziyou said, “It is difficult to measure up to my friend Zizhang, but even so he is still not Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ziyou said, My friend Zizhang can do difficult things, but he has not yet mastered humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.9

Original Text:

或问子产子曰惠人也问子西曰彼哉彼哉问管仲曰人也夺伯氏骈邑三百饭疏食没齿无怨言

Translation:

Other Translations:

Someone asked about Zichan. The Master said, “He was a benevolent man.”

They asked about Zixi. The Master replied, “Ah, that man! That man!”

They asked about Guan Zhong.

The Master replied, “Now there was a man. He confiscated the three hundred household city of Ping from the head of the Bo Clan, reducing him to abject poverty, and yet to the end of his days not a single resentful word was uttered against him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Someone asked about Zichan. The Master said, A generous man.

The person asked about Zixi. The Master said, That man! That man!

The person asked about Guan Zhong. The Master said, He was the one who stripped the leader of the Bo family of Pian, a village of three hundred households, so that he had to eat meager fare, though until his death he never spoke a resentful word.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.19

Original Text:

子张问曰令尹子文三仕为令尹无喜色三已之无愠色旧令尹之政必以告新令尹何如子曰忠矣曰仁矣乎曰未知焉得仁崔子弑齐君陈文子有马十乘弃而违之至于他邦则曰犹吾大夫崔子也违之之一邦则又曰犹吾大夫崔子也违之何如子曰清矣曰仁矣乎曰未知焉得仁

Translation:

Other Translations:

Zizhang said, “Prime Minister Ziwen was given three times the post of prime minister, and yet he never showed a sign of pleasure; he was removed from this office three times, and yet never showed a sign of resentment. When the incoming prime minister took over, he invariably provided him with a complete account of the official state of affairs. What do you make of Prime Minister Ziwen?”

The Master said, “He certainly was dutiful.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

“When Cuizi assassinated the Lord of Qi, Chen Wenzi—whose estate amounted to ten teams of horses—abandoned all that he possessed and left the state. Upon reaching another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state. Again, after going to another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state as well. What do you make of Chen Wenzi?”

The Master said, “He certainly was pure.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked, saying, Ziwen, the prime minister of Chu, served three times as prime minister but showed no sign of delight, and three times was dismissed from the post but showed no sign of resentment. As former prime minister, he invariably reported to the new prime minister on affairs of state. What do you think of this?

The Master said, He acted with loyalty.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Cui Zi assassinated the ruler of Qi. Chen Wen Zi, who for his carriages owned ten four-horse teams, abandoned them and left the state. When he arrived in another state, he said, The people here are no better than our high official Cui Zi! and he left that state. Arriving in another state, he said, More like our high official Cui Zi! and he left that state, too. What would you say of him?

The Master said, A man of integrity.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.8

Original Text:

孟武伯问子路仁乎子曰不知也又问子曰由也千乘之国可使治其赋也不知其仁也求也何如子曰求也千室之邑百乘之家可使为之宰也不知其仁也赤也何如子曰赤也束带立于朝可使与宾客言也不知其仁也

Translation:

Other Translations:

Meng Wubo asked, “Is Zilu Good?”

The Master replied, “I do not know.”

Meng Wubo repeated his question.

The Master said, “In a state of one thousand chariots, Zilu could be employed to organize the collection of military taxes, but I do not know whether or not he is Good.”

“What about Ran Qiu?”

“In a town of one thousand households, or an aristocratic family of one hundred chariots, Ran Qiu could be employed as a steward, but I do not know whether or not he is Good.”

“What about Zihua?”

“Standing in his proper place at court with his sash tied, Zihua could be employed to converse with guests and visitors, but I do not know whether or not he is Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Meng Wu Bo questioned Confucius, saying, Is Zilu a humane person?

The Master said, I don’t know.

Meng Wu Bo asked again.

The Master said, In a state of a thousand war chariots, You (Zilu) could be put in charge of military levies. But I don’t know if he is humane.

What about Qiu (Ran You)?

The Master said, For a town of a thousand households or a clan of a hundred chariots, Qiu could act as overseer. But I don’t know if he is humane.

What about Chi (Gongxi Zihua)?

The Master said, Chi, dressed in formal robes, standing in court, would do very well to discourse with the visitors and guests. But I don’t know if he is humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.5

Original Text:

或曰雍也仁而不佞子曰焉用佞御人以口给屡憎于人不知其仁焉用佞

Translation:

Other Translations:

Someone said, “Zhonggong is Good but not eloquent.”

The Master said, “Of what use is ‘eloquence’? If you go about responding to everyone with a clever tongue you will often incur resentment. I do not know whether or not Zhonggong is Good, but of what use is eloquence?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Someone said of Yong, He is humane but lacking in eloquence.

The Master said, Why does he need to be eloquent? People who overwhelm others with their glibness often end up hated by others. I don’t know if Yong is humane, but why does he need to be eloquent?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.4

Original Text:

子曰苟志於仁矣无恶也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Merely set your heart sincerely upon Goodness and you will be free of bad intentions.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Truly set your mind on humanness, and you will be without evil.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.3

Original Text:

子曰唯仁者能好人能恶人

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Only one who is Good is able to truly love others or despise others.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Only the humane person is able to like others and is able to hate others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 1.3

Original Text:

子曰巧言令色鲜矣仁

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A clever tongue and fine appearance are rarely signs of Goodness”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Clever words and a pleasing countenance – little humaneness there!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.