Court

Analects 18.4

Original Text:

齐人归女乐季桓子受之三日不朝孔子行

Translation:

Other Translations:

The people of Qi sent a gift of female entertainers. Ji Huanzi accepted them [on behalf of the Duke of Lu], and court was not held for several days. Confucius thereupon left the state of Lu.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The men of Qi presented Lu with a troupe of women musicians. Ji Huanzi accepted them and for three days failed to appear at court. Confucius left the state.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.21

Original Text:

陈成子弑简公孔子沐浴而朝告于哀公曰陈恒弑其君请讨之公曰告夫三子孔子曰以吾从大夫之后不敢不告也君曰‘告夫三子者之三子告不可孔子曰以吾从大夫之后不敢不告也

Translation:

Other Translations:

When Chen Chengzi assassinated Duke Jian, Confucius ritually bathed himself and then presented himself at the court of Duke Ai, reporting to him, “This Chen Heng has assassinated his lord. I ask that you punish him.”

The Duke replied, “Report it to the Three.”

Confucius said, “Having held rank below the ministers, I did not dare to not report this. Now my lord says, ‘Report it to the Three.’ ” He then went and reported it to the Three, who did not approve his request. Confucius remarked, “Having held rank below the ministers, I did not dare to not report.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Chen Chengzi assassinated Duke Jian of Qi. Confucius bathed, washed his hair, proceeded to court, and reported to Duke Ai, saying, Chen Heng (Chen Chengzi) has assassinated his ruler. I request that he be punished.

The duke said, Report that to the three leaders of the Ji family.

Later Confucius said, I follow the high officials—I would not dare to leave such an event unreported. The ruler said, Report that to the three leaders of the Ji family.

When he went and reported to the three leaders, they declined to act. Confucius said, I follow the high officials—I would not dare to leave such an event unreported.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.18

Original Text:

公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公子闻之曰可以为文矣

Translation:

Other Translations:

Gongshu Wenzi had his household minister Zhuan promoted along with him to the ducal court. When Confucius heard of this, he remarked, “Surely he deserves to be considered ‘cultured’.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zhuan had been a retainer to Gongshu Wenzi, but later he became a high official, taking a place beside Wenzi in the service of the ruler. When the Master heard of this, he said, Gongshu Wenzi deserves the posthumous name Cultured (Wen).

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.14

Original Text:

冉子退朝子曰何晏也对曰有政子曰其事也如有政虽不吾以吾其与闻之

Translation:

Other Translations:

Ran Qiu returned from court.

The Master asked, “Why so late?

Ran Qiu replied, “There were governmental matters to be discussed.”

The Master said, “No, what you were discussing were ‘private affairs’. If there were governmental matters to be discussed, how would I have not received word of them, even though I am not employed?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Ran came from a gathering of the court. The Master said, Why are you so late?

Ran You replied, There was government business.

The Master said, Routine matters, no doubt. If there had been real government business, though I do not hold office, I would surely have been consulted.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.6

Original Text:

君子不以绀緅饰红紫不以为亵服当暑,袗絺绤必表而出之缁衣羔裘素衣麑裘黄衣狐裘亵裘长短右袂必有寝衣长一身有半狐貉之厚以居去丧无所不佩非帷裳必杀之羔裘玄冠不以吊吉月必朝服而朝

Translation:

Other Translations:

The gentleman did not use reddish-black or maroon for the trim of his garment, nor did he use red or purple for his informal dress.

In the summer, he wore a single layer of linen or hemp but always put on an outer garment before going out.

With a black upper garment he would wear a lambskin robe; with a white upper garment he would wear a fawn-skin robe; and with a yellow upper garment he would wear a fox-fur robe.

His informal fur robe was long, but the right sleeve was short. He required that his nightgown be knee-length.

He wore thick fox and badger furs when at home. Except when he was in mourning, he never went anywhere without having all of his sash ornaments properly displayed.

With the exception of his one-piece ceremonial skirts, his lower garments were always cut and hemmed. He did not wear [black] lambskin robes or dark caps on condolence visits. On the day of the “Auspicious Moon,” he would always put on his [black] court attire and present himself at court.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The gentleman did not wear dark purple or puce trimmings on his garments or informal clothes of red or purple. In hot weather, he wore a single garment of fine or coarse kudzu fiber but always put on an outer garment when he went out. With a black robe, he wore black lambskin; with a white robe, white deerskin; and with a yellow robe, yellow fox fur. With informal dress, he wore fur of ordinary length, but with the right sleeve cut somewhat shorter. He always wore a sleeping robe one and a half times his body length. He used thick fox or badger fur for his sitting mat. When not in mourning, he wore any sort of belt ornament. With the exception of ceremonial skirts, his lower garments were always fitted at the waist. He did not wear black lambskin or a black silk hat on visits of condolence. On the first day of the month, he invariably put on court vestments and attended court.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.4

Original Text:

入公门鞠躬如也如不容立不中门行不履阈过位色勃如也足躩如也其言似不足者摄齐升堂鞠躬如也屏气似不息者出降一等逞颜色怡怡如也没阶趋进翼如也复其位踧踖如也

Translation:

Other Translations:

When entering the gate of his Duke, he would draw himself in, as if the gate were not large enough to admit him.

He would not come to a halt at the center of the doorway and when walking would not tread upon the threshold.

When passing by his appointed place, his countenance would become alert and serious, he would hasten his steps, his words falling to a whisper as if he could barely get them out.

When he ascended to the Duke’s dais with the hem of his gown gathered in his hands, he would draw himself in, slowing his breath to the point that it seemed as if he were not breathing at all. Upon leaving the Duke’s dais, his expression would relax as he descended the top stair, and he would seem at ease. On reaching the bottom of the stairs, he would hasten forward smoothly, as though gliding upon wings. When returning to his own place, he would resume his attitude of cautious respect.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he entered the ruler’s gate, he bent forward, as though the gate were not big enough to admit him. He never stood in the middle of the gateway or stepped on the threshold.

When he passed the place customarily occupied by the ruler, his face took on a look of concentration and his pace was solemn. When he spoke, he seemed to have trouble getting out his words.

When he gathered up his robe and ascended the hall, his body was bent forward and his breathing stilled, as though he were unable to breathe. When he emerged from the audience and descended the first step, he relaxed his expression with a look of relief. When he had come to the bottom of the steps, he hurried forward in a dignified manner and returned to his original position with a reverent air.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.1

Original Text:

孔子于乡党恂恂如也似不能言者其在宗庙朝廷便便言唯谨尔

Translation:

Other Translations:

In his village community, Confucius was respectful and circumspect, seeming to be at a loss for words. When in the ancestral temples or at court, however, he spoke eloquently, though always with caution and restraint.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Confucius was among the people of the community, he was mild and deferential, as though he were unable to speak. When he was in the ancestral temple of the ruler or at court, he spoke at length, though always in a circumspect manner.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.2

Original Text:

朝与下大夫言侃侃如也与上大夫言訚訚如也君在踧踖如也与与如也

Translation:

Other Translations:

At court, when speaking with officers of lower rank, he was pleasant and affable; when speaking with officers of upper rank, he was formal and proper. When his lord was present, he combined an attitude of cautious respect with graceful ease.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

At the morning audience, he talked with the lesser officials in a relaxed and affable way, and talked with the higher officials in a respectful manner. When the ruler made his appearance, Confucius assumed a reverential attitude, but one free of constraint.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.