Good

Analects 13.11

Original Text:

子曰善人为邦百年亦可以胜残去杀矣诚哉是言也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “‘If excellent people managed the state for a hundred years, then certainly they could overcome cruelty and do away with executions’—how true this saying is!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, They say that if good men were to govern the domain for a hundred years, they could wipe out violence and put an end to killing. How true those words!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.24

Original Text:

曾子曰君子以文会友以友辅仁

Translation:

Other Translations:

Master Zeng said, “The gentleman acquires friends by means of cultural refinement, and then relies upon his friends for support in becoming Good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Master Zeng said, The gentleman uses the arts in acquiring friends and uses friends in helping him to become humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.16

Original Text:

子曰君子成人之美不成人之恶小人反是

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A gentleman helps others to realize their good qualities, rather than their bad. A petty person does the opposite.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman brings out what is most admirable in people; he does not bring out what is bad in them. The petty man does the opposite.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.3

Original Text:

司马牛问仁子曰仁者其言也讱曰其言也讱斯谓之仁已乎子曰为之难言之得无讱乎

Translation:

Other Translations:

Sima Niu asked about Goodness.

The Master said, “The Good person is hesitant to speak.”

“ ‘Hesitant to speak’—is that all there is to Goodness?”

“When being Good is so difficult, how can one not be hesitant to speak about it?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Sima Niu asked about humaneness. The Master said, The humane person is cautious about how he speaks of it.

Being cautious in how you speak—is that what it means to be humane?

The Master said, When it is so difficult to do, how can you fail to be cautious in speaking of it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.20

Original Text:

子张问善人之道子曰不践迹亦不入于室

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about the Way of the excellent person.

The Master replied, “If he does not personally follow in the footsteps [of the ancients], he will be unable to enter the inner chamber.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about the way of the truly good person. The Master said, Unless you follow in others’ footsteps, you cannot enter the inner room.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.29

Original Text:

子曰知者不惑仁者不忧勇者不惧

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The wise are not confused, the Good do not worry, and the courageous do not fear.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The wise are never perplexed; the humane, never anxious; the brave, never afraid.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 8.10

Original Text:

子曰好勇疾贫乱也人而不仁疾之已甚乱也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A person who is fond of courage but who despises poverty will become rebellious. A person who is not Good, and who is excessively criticized for it, will also become rebellious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Where there is love of daring and hatred of poverty, disorder will result. And if people lack humaneness and their hatred is extreme, disorder will result.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.28

Original Text:

子曰盖有不知而作之者我无是也多闻择其善者而从之多见而识之知之次也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “No doubt there are those who try to innovate without acquiring knowledge, but this is a fault that I do not possess. I listen widely, and then pick out that which is excellent in order to follow it; I see many things, and then remember them. This constitutes a second-best sort of knowledge.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, There are those who do not have knowledge and yet make things. I’m not that way. I hear much, choose what is good and follow it, see much and keep it in mind. This is the next best thing to knowledge.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.22

Original Text:

子曰三人行必有我师焉择其善者而从之其不善者而改之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When walking with two other people, I will always find a teacher among them. I focus on those who are good and seek to emulate them, and focus on those who are bad in order to be reminded of what needs to be changed in myself.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, When I walk with two others, I’m bound to find my teacher there. I single out their good points and pursue them, note their bad points and make my corrections.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.30

Original Text:

子贡曰如有博施于民而能济众何如可谓仁乎子曰何事于仁必也圣乎尧舜其犹病诸夫仁者己欲立而立人己欲达而达人能近取譬,可谓仁之方也已

Translation:

Other Translations:

Zigong said, “If there were one able to broadly extend his benevolence to the common people and bring succor to the multitudes, what would you make of him? Could such a person be called Good?”

The Master said, “Why stop at Good? Such a person should surely be called a sage! Even someone like Yao or Shun would find such a task daunting. Desiring to take his stand, one who is Good helps others to take their stand; wanting to realize himself, he helps others to realize themselves. Being able to take what is near at hand as an analogy could perhaps be called the method of Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong said, If someone could spread bounty abroad among the people and rescue the populace, how would that be? Could that be called humaneness?

The Master said, Why bring humaneness into the discussion? If you must have a label, call the man a sage. Even Yao and Shun had trouble doing that much.

The humane person wants standing, and so he helps others to gain standing. He wants achievement, and so he helps others to achieve. To know how to proceed on the analogy of what is close at hand—this can be called the humane approach.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.