Good

Analects 6.23

Original Text:

子曰知者乐水仁者乐山知者动仁者静知者乐仁者寿

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The wise take joy in rivers, while the Good take joy in mountains. The wise are active, while the Good are still. The wise are joyful, while the Good are long-lived.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The wise delight in water; the humane delight in mountains. The wise move; the humane are still. The wise are happy; the humane live long.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.22

Original Text:

樊迟问知子曰务民之义敬鬼神而远之可谓知矣问仁曰仁者先难而后获可谓仁矣

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked about wisdom.

The Master said, “Working to ensure social harmony among the common people, respecting the ghosts and spirits while keeping them at a distance—this might be called wisdom.”

He then asked about Goodness.

The Master said, “One who is Good sees as his first priority the hardship of self-cultivation, and only after thinks about results or rewards. Yes, this is what we might call Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi asked about wisdom. The Master said, Work to lead the people toward what is right. Respect the gods and spirits but keep them at a distance—this can be called wisdom.

When he asked about humaneness, the Master said, Humaneness means tending to difficulties first and leaving benefits for later—this can be called humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.7

Original Text:

子曰回也其心三月不违仁其余则日月至焉而已矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Ah, Yan Hui! For three months at a time his heart did not stray from Goodness. The rest could only sporadically maintain such a state.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, As for Hui, he could go three months without in his mind ever departing from humaneness. The others can do so for a day or a month, but that is all!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.6

Original Text:

子曰我未见好仁者恶不仁者好仁者无以尚之恶不仁者其为仁矣不使不仁者加乎其身有能一日用其力于仁矣乎我未见力不足者盖有之矣我未见也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I have yet to meet a person who truly loved Goodness or hated a lack of Goodness. One who truly loved Goodness could not be surpassed, while one who truly hated a lack of Goodness would at least be able to act in a Good fashion, as he would not tolerate that which is not Good being associated with his person.

“Is there a person who can, for the space of a single day, simply devote his efforts to Goodness? I have never met anyone whose strength was insufficient for this task. Perhaps such a person exists, but I have yet to meet him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I have never seen a person who really loved humaneness or a person who really hated the lack of humaneness. A person who really loved humaneness would have no one who surpassed him. A person who really hated the lack of humaneness would conduct himself humanely, never allowing those who lack humaneness to affect his behavior.

Is there someone who for a whole day is willing to use all his strength to achieve humaneness? I’ve never seen anyone who lacked the strength to do so – there may be such a person, but I’ve never seen one.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.4

Original Text:

子曰苟志於仁矣无恶也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Merely set your heart sincerely upon Goodness and you will be free of bad intentions.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Truly set your mind on humanness, and you will be without evil.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.3

Original Text:

子曰唯仁者能好人能恶人

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Only one who is Good is able to truly love others or despise others.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Only the humane person is able to like others and is able to hate others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.1

Original Text:

子曰里仁为美择不处仁焉得知

Translation:

Other Translations:

The Master said, “To live in the neighborhood of the Good is fine. If one does not choose to dwell among those who are Good, how will one obtain wisdom?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Humaneness is the beauty of the community. If you can choose but do not make humaneness your home, how can you be called wise?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.25

Original Text:

子谓韶尽美矣又尽善也谓武尽美矣未尽善也

Translation:

Other Translations:

The Master said of the Shao music, “It is perfectly beautiful, and also perfectly good.”

He said of the Wu music, “It is perfectly beautiful but not perfectly good.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Of the Shao music, the Master said, Perfect in beauty, perfect in goodness. Of the Wu music, he said, Perfect in beauty, but not perfect in goodness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.