Analects 4.6

Original Text:

子曰我未见好仁者恶不仁者好仁者无以尚之恶不仁者其为仁矣不使不仁者加乎其身有能一日用其力于仁矣乎我未见力不足者盖有之矣我未见也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I have yet to meet a person who truly loved Goodness or hated a lack of Goodness. One who truly loved Goodness could not be surpassed, while one who truly hated a lack of Goodness would at least be able to act in a Good fashion, as he would not tolerate that which is not Good being associated with his person.

“Is there a person who can, for the space of a single day, simply devote his efforts to Goodness? I have never met anyone whose strength was insufficient for this task. Perhaps such a person exists, but I have yet to meet him.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, I have never seen a person who really loved humaneness or a person who really hated the lack of humaneness. A person who really loved humaneness would have no one who surpassed him. A person who really hated the lack of humaneness would conduct himself humanely, never allowing those who lack humaneness to affect his behavior.

Is there someone who for a whole day is willing to use all his strength to achieve humaneness? I’ve never seen anyone who lacked the strength to do so – there may be such a person, but I’ve never seen one.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Leave a Comment

Your email address will not be published.