Government

Analects 13.13

Original Text:

子曰苟正其身矣于从政乎何有不能正其身如正人何

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If you simply correct yourself, what difficulties could you encounter in government service? If you cannot correct yourself, how can you expect to correct others?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If you can learn to correct yourself, what trouble could you have in administering government? But if you cannot correct yourself, how can you hope to correct others?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.10

Original Text:

子曰苟有用我者期月而已可也三年有成

Translation:

Other Translations:

The Master said, “ ‘If someone would simply employ me, within a single year I could put things into some kind of order, and within three years the transformation would be complete.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If someone were to employ me in government, in one year I could show what I can do. And in three years, I could bring things to completion.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.7

Original Text:

子曰鲁卫之政兄弟也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In their forms of government, the states of Lu and Wei are like elder and younger brother.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The governments of Lu and Wei are elder and younger brothers.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.5

Original Text:

子曰诵诗三百授之以政不达使于四方不能专对虽多亦奚以为

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Imagine a person who can recite the several hundred odes by heart but, when delegated a governmental task, is unable to carry it out, or when sent abroad as an envoy, is unable to engage in repartee. No matter how many odes he might have memorized, what good are they to him?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A man may be able to recite all three hundred odes, but if you assign him as an envoy to some neighboring state and he can’t give his answers unassisted, then no matter how many odes he might know, what good is he?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.1

Original Text:

子路问政子曰先之劳之请益曰无倦

Translation:

Other Translations:

Zilu asked about governing.

The Master replied, “Precede the common people in accepting the burden of labor.”

When asked to elaborate, he added, “Do not slacken in your efforts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zilu asked about government. The Master said, Do it by leading, and by rewarding.

Anything further, may I ask?

The Master said, Never be neglectful.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.2

Original Text:

仲弓为季氏宰问政子曰先有司赦小过举贤才曰焉知贤才而举之子曰举尔所知尔所不知人其舍诸

Translation:

Other Translations:

Zhonggong, who was serving as a steward for the Ji Family, asked the Master about governing.

The Master said, “First appoint your supervising officials, then overlook their petty faults and promote those who are worthy and talented.”

“How can I recognize those who are worthy and talented so that I can promote them?”

“Just promote the ones you know. As for those you do not know, will others allow them to be passed over?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zhonggong, who was serving as steward to the Ji family, asked about government.

The Master said, Your first concern should be the officers in your employ. Excuse minor shortcomings, and promote those of outstanding talent.

How can I know those of outstanding talent in order to promote them?

The Master said, Promote those you know to be worthy. As for those you don’t know, will others fail to mention them?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.17

Original Text:

季康子问政于孔子孔子对曰政者正也子帅以正孰敢不正

Translation:

Other Translations:

Ji Kangzi asked Confucius about governing.

Confucius responded, “To ‘govern’ means to be ‘correct’. If you set an example by being correct yourself, who will dare to be incorrect?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Kangzi asked Confucius about government. Confucius replied, To govern is to put to rights. If you lead in the right direction, who will dare do what is not right?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.14

Original Text:

子张问政子曰居之无倦行之以忠

Translation:

Other Translations:

Zizhang asked about governing.

The Master replied, “Occupy your position without wearying and conduct your business in a dutiful manner.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked about government. The Master said, While you’re engaged in it, never be negligent. Act in accordance with loyalty.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.11

Original Text:

齐景公问政于孔子孔子对曰君君臣臣父父子子公曰善哉信如君不君臣不臣父不父子不子虽有粟吾得而食诸

Translation:

Other Translations:

Duke Jing of Qi asked Confucius about governing.

Confucius responded, “Let the lord be a true lord, the ministers true ministers, the fathers true fathers, and the sons true sons.”

The Duke replied, “Well put! Certainly if the lord is not a true lord, the ministers not true ministers, the fathers not true fathers, and the sons not true sons, even if there is sufficient grain, will I ever get to eat it?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Jing of Qi questioned Confucius about government. Confucius replied, Let the ruler be a ruler; the subject, a subject; the father, a father; the son, a son.

The duke said, Splendid! For if indeed the ruler is not a ruler, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then although there is grain, how will I be able to eat it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.7

Original Text:

子贡问政子曰足食足兵民信之矣子贡曰必不得已而去于斯三者何先曰去兵子贡曰必不得已而去于斯二者何先曰去食自古皆有死民无信不立

Translation:

Other Translations:

Zigong asked about governing.

The Master said, “Simply make sure there is sufficient food, sufficient armaments, and that you have the confidence of the common people.”

Zigong said, “If sacrificing one of these three things became unavoidable, which would you sacrifice first?”

The Master replied, “I would sacrifice the armaments.”

Zigong said, “If sacrificing one of the two remaining things became unavoidable, which would you sacrifice next?”

The Master replied, “I would sacrifice the food. Death has always been with us, but a state cannot stand once it has lost the confidence of the people.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked about government. The Master said, You need enough food, enough weaponry, and the trust of the common people.

Zigong said, If you had to do without one of these, which of the three would you do without first?

Do without weapons.

And if you had to do without one of the other two, which would it be?

The Master said, Do without food. From times past, everyone has to die. But without the trust of the common people, you get nowhere.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.