Hui

Analects 11.23

Original Text:

子畏于匡颜渊后子曰吾以女为死矣曰子在回何敢死

Translation:

Other Translations:

The Master was surrounded in Kuang. Yan Hui had fallen behind, [and when he finally caught up], the Master said, “I thought that you were dead.”

Yan Hui replied, “As long as you are still here, Master, how could I dare to allow myself to die?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the Master faced danger in Kuang, Yan Yuan was some distance behind. The Master said, I thought you had died!

Yan Yuan said, While the Master is alive, how would I dare to die?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.9

Original Text:

颜渊死子曰噫天丧予天丧予

Translation:

Other Translations:

When Yan Hui passed away, the Master lamented, “Oh! Heaven has bereft me! Heaven has bereft me!”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Yan Yuan died, the Master said, Ah, Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.7

Original Text:

季康子问弟子孰为好学孔子对曰有颜回者好学不幸短命死矣今也则亡

Translation:

Other Translations:

Ji Kangzi asked, “Who among your disciples could be said to love learning?”

The Master replied, “There was one named Yan Hui who loved learning, but unfortunately he was fated to live a short life, and has since passed away. Now there are none who really love learning.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Kangzi asked, Who among your disciples loves learning? Confucius replied, There was Yan Hui—he loved learning. Regrettably, he had only a short life and is dead now. Now there is no one.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.4

Original Text:

子曰回也非助我者也于吾言无所不说

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Yan Hui is of no help to me—he is pleased with everything that I say.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Hui was not one to give me much help. Nothing I said failed to please him.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.21

Original Text:

子谓颜渊曰惜乎吾见其进也未见其止也

Translation:

Other Translations:

The Master said of Yan Hui, “Alas! I watched his advance, and never once saw him stop.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Speaking of Yan Yuan, the Master said, What a pity! I saw him move forward. I never saw him come to a stop.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.20

Original Text:

子曰语之而不惰者其回也与

Translation:

Other Translations:

The Master said, “One with whom I could discourse without his growing weary—was this not Yan Hui?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Someone I could talk to and he never got tired—that was Hui, wasn’t it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.