Humaneness

Analects 7.6

Original Text:

子曰志于道据于德依于仁游于艺

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Set your heart upon the Way, rely upon Virtue, lean upon Goodness, and explore widely in your cultivation of the arts.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Set your sights on the Way, base yourself on virtue, rely on humaneness, relax with the arts.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.30

Original Text:

子贡曰如有博施于民而能济众何如可谓仁乎子曰何事于仁必也圣乎尧舜其犹病诸夫仁者己欲立而立人己欲达而达人能近取譬,可谓仁之方也已

Translation:

Other Translations:

Zigong said, “If there were one able to broadly extend his benevolence to the common people and bring succor to the multitudes, what would you make of him? Could such a person be called Good?”

The Master said, “Why stop at Good? Such a person should surely be called a sage! Even someone like Yao or Shun would find such a task daunting. Desiring to take his stand, one who is Good helps others to take their stand; wanting to realize himself, he helps others to realize themselves. Being able to take what is near at hand as an analogy could perhaps be called the method of Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong said, If someone could spread bounty abroad among the people and rescue the populace, how would that be? Could that be called humaneness?

The Master said, Why bring humaneness into the discussion? If you must have a label, call the man a sage. Even Yao and Shun had trouble doing that much.

The humane person wants standing, and so he helps others to gain standing. He wants achievement, and so he helps others to achieve. To know how to proceed on the analogy of what is close at hand—this can be called the humane approach.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.22

Original Text:

樊迟问知子曰务民之义敬鬼神而远之可谓知矣问仁曰仁者先难而后获可谓仁矣

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked about wisdom.

The Master said, “Working to ensure social harmony among the common people, respecting the ghosts and spirits while keeping them at a distance—this might be called wisdom.”

He then asked about Goodness.

The Master said, “One who is Good sees as his first priority the hardship of self-cultivation, and only after thinks about results or rewards. Yes, this is what we might call Goodness.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi asked about wisdom. The Master said, Work to lead the people toward what is right. Respect the gods and spirits but keep them at a distance—this can be called wisdom.

When he asked about humaneness, the Master said, Humaneness means tending to difficulties first and leaving benefits for later—this can be called humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.7

Original Text:

子曰回也其心三月不违仁其余则日月至焉而已矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Ah, Yan Hui! For three months at a time his heart did not stray from Goodness. The rest could only sporadically maintain such a state.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, As for Hui, he could go three months without in his mind ever departing from humaneness. The others can do so for a day or a month, but that is all!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.19

Original Text:

子张问曰令尹子文三仕为令尹无喜色三已之无愠色旧令尹之政必以告新令尹何如子曰忠矣曰仁矣乎曰未知焉得仁崔子弑齐君陈文子有马十乘弃而违之至于他邦则曰犹吾大夫崔子也违之之一邦则又曰犹吾大夫崔子也违之何如子曰清矣曰仁矣乎曰未知焉得仁

Translation:

Other Translations:

Zizhang said, “Prime Minister Ziwen was given three times the post of prime minister, and yet he never showed a sign of pleasure; he was removed from this office three times, and yet never showed a sign of resentment. When the incoming prime minister took over, he invariably provided him with a complete account of the official state of affairs. What do you make of Prime Minister Ziwen?”

The Master said, “He certainly was dutiful.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

“When Cuizi assassinated the Lord of Qi, Chen Wenzi—whose estate amounted to ten teams of horses—abandoned all that he possessed and left the state. Upon reaching another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state. Again, after going to another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state as well. What do you make of Chen Wenzi?”

The Master said, “He certainly was pure.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked, saying, Ziwen, the prime minister of Chu, served three times as prime minister but showed no sign of delight, and three times was dismissed from the post but showed no sign of resentment. As former prime minister, he invariably reported to the new prime minister on affairs of state. What do you think of this?

The Master said, He acted with loyalty.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Cui Zi assassinated the ruler of Qi. Chen Wen Zi, who for his carriages owned ten four-horse teams, abandoned them and left the state. When he arrived in another state, he said, The people here are no better than our high official Cui Zi! and he left that state. Arriving in another state, he said, More like our high official Cui Zi! and he left that state, too. What would you say of him?

The Master said, A man of integrity.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.7

Original Text:

子曰人之过也各于其党观过斯知仁矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “People are true to type with regard to what sort of mistakes they make. Observe closely the sort of mistakes a person makes – then you will know his character.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, People’s errors vary with the category they belong to. Look at the errors, and you know the degree of humaneness.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.