Proper

Analects 15.5

Original Text:

子曰无为而治者其舜也与夫何为哉恭己正南面而已矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Is Shun not an example of someone who ruled by means of wu-wei? What did he do? He made himself reverent and took his proper [ritual] position facing south, that is all.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Of those who ruled through inaction, surely Shun was one. What did he do? Dedicating himself to courtesy, he faced directly south, that was all.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.5

Original Text:

司马牛忧曰人皆有兄弟我独亡子夏曰商闻之矣死生有命富贵在天君子敬而无失与人恭而有礼四海之内皆兄弟也君子何患乎无兄弟也

Translation:

Other Translations:

Anxiously, Sima Niu remarked, “Everyone has brothers, I alone have none.”

Zixia replied, “I have heard it said, ‘Life and death are governed by fate, wealth and honor are determined by Heaven.’ A gentleman is respectful and free of errors. He is reverent and ritually proper in his dealings with others. In this way, everyone within the Four Seas is his brother. How could a gentleman be concerned about not having brothers?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Sima Niu, troubled, said, All men have elder and younger brothers, but I alone have none.

Zixia said, The way I’ve heard it, life and death are a matter of fate; wealth and eminence rest with Heaven. If a gentleman is respectful and free of error, if he is considerate of others and treats them according to ritual, then all within the four seas are his elder and younger brothers. Why should a gentleman be troubled that he has no elder or younger brothers?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.22

Original Text:

朋友死无所归曰于我殡

Translation:

Other Translations:

When a friend died without relatives able to take care of the funeral arrangements, he would say, “I will see to burying him properly.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

If a friend died and there was no one to receive the body, the Master would say, Let me handle the funeral proceedings.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.15

Original Text:

子曰吾自卫反鲁然后乐正雅颂各得其所

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Only after I returned to Lu from Wei was music rectified, with both the Ya and Song put into proper order.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, When I returned from Wei to Lu, only then was the music put in order, and the “Ya” and “Song” found their proper places.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 6.25

Original Text:

子曰觚不觚觚哉觚哉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “A gu that is not a proper gu—is it really a gu? Is it really a gu?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, A gu drinking cup that is not a gu drinking cup—what a gu, what a gu!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.