Ruler

Analects 12.9

Original Text:

哀公问于有若曰年饥用不足如之何有若对曰盍彻乎曰二吾犹不足如之何其彻也对曰百姓足君孰与不足百姓不足君孰与足

Translation:

Other Translations:

Duke Ai said to Master You, “The harvest was poor and I cannot satisfy my needs. What should I do?”

Master You said, “Why do you not try taxing the people one part in ten?”

“I am currently taxing them two parts in ten, and even so I cannot satisfy my needs. How could reducing the tax to one part in ten help?”

Master You answered, “If the common people’s needs are satisfied, how could their lord be lacking? If the common people needs are not satisfied, how can their lord be content?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Ai questioned You Ruo, saying, The crop is bad this year, and I don’t have enough for government needs. What should I do?

You Ruo replied, Why not halve the rate of taxation?

The duke said, Even when I take two-tenths of the crop in taxes, I don’t have enough. How could I get by with half?

You Ruo replied, If the people have enough, what ruler will be left without enough? But if the people don’t have enough, how can the ruler hope to have enough?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.20

Original Text:

君命召不俟驾行矣

Translation:

Other Translations:

When summoned by his lord, he would set off on foot, without waiting for his horses to be hitched to the carriage.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

[Missing]

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.19

Original Text:

疾君视之东首加朝服拖绅

Translation:

Other Translations:

When he was sick, and his lord came to visit him, he would lay with his head to the east, draped in his court robes, with his ceremonial sash fastened about him.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he was sick and the ruler came to see him, he lay with his head to the east, his court robe spread over him, the sash draped on top.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.18

Original Text:

君赐食必正席先尝之君赐腥必熟而荐之君赐生必畜之侍食于君君祭先饭

Translation:

Other Translations:

When presented with a gift of food from his lord, he would taste it before even straightening his mat. When presented with raw meat, he would always have it cooked and then present it as an offering [to his ancestors]. When presented with livestock, he would always have it reared.

When attending his lord at a meal, he would taste the food his lord had sacrificed before giving it to him to eat.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the ruler sent him a gift of food, he would always straighten his sitting mat and first taste it. If the ruler sent a gift of uncooked meat, he would always cook it and make an offering to the ancestors. If the ruler sent a live animal, he would raise it.

If he was attending the ruler at a meal, while the ruler made an offering of a portion of the food, Confucius would first taste it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.4

Original Text:

入公门鞠躬如也如不容立不中门行不履阈过位色勃如也足躩如也其言似不足者摄齐升堂鞠躬如也屏气似不息者出降一等逞颜色怡怡如也没阶趋进翼如也复其位踧踖如也

Translation:

Other Translations:

When entering the gate of his Duke, he would draw himself in, as if the gate were not large enough to admit him.

He would not come to a halt at the center of the doorway and when walking would not tread upon the threshold.

When passing by his appointed place, his countenance would become alert and serious, he would hasten his steps, his words falling to a whisper as if he could barely get them out.

When he ascended to the Duke’s dais with the hem of his gown gathered in his hands, he would draw himself in, slowing his breath to the point that it seemed as if he were not breathing at all. Upon leaving the Duke’s dais, his expression would relax as he descended the top stair, and he would seem at ease. On reaching the bottom of the stairs, he would hasten forward smoothly, as though gliding upon wings. When returning to his own place, he would resume his attitude of cautious respect.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When he entered the ruler’s gate, he bent forward, as though the gate were not big enough to admit him. He never stood in the middle of the gateway or stepped on the threshold.

When he passed the place customarily occupied by the ruler, his face took on a look of concentration and his pace was solemn. When he spoke, he seemed to have trouble getting out his words.

When he gathered up his robe and ascended the hall, his body was bent forward and his breathing stilled, as though he were unable to breathe. When he emerged from the audience and descended the first step, he relaxed his expression with a look of relief. When he had come to the bottom of the steps, he hurried forward in a dignified manner and returned to his original position with a reverent air.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.3

Original Text:

君召使摈色勃如也足躩如也揖所与立左右手衣前后襜如也趋进翼如也宾退必复命曰宾不顾矣

Translation:

Other Translations:

When called on by his lord to receive a guest, his countenance would become alert and serious, and he would hasten his steps. When he saluted those in attendance beside him—extending his clasped hands to the left or right, as their position required—his robes remained perfectly arrayed, both front and back. Hastening forward, he moved smoothly, as though gliding upon wings. Once the guest had left, he would always return to report, “The guest is no longer looking back.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the ruler summoned him to greet a guest, his face took on a look of concentration and his pace was solemn. As he bowed and took his place with the others in line, he clasped his hands first to the left, then to the right, his robe falling front and back in graceful folds. When he hurried forward, he did so in a dignified manner. And after the guest had departed, he always reported the conclusion of the mission, saying, The guest has ceased to look back.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 10.2

Original Text:

朝与下大夫言侃侃如也与上大夫言訚訚如也君在踧踖如也与与如也

Translation:

Other Translations:

At court, when speaking with officers of lower rank, he was pleasant and affable; when speaking with officers of upper rank, he was formal and proper. When his lord was present, he combined an attitude of cautious respect with graceful ease.

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

At the morning audience, he talked with the lesser officials in a relaxed and affable way, and talked with the higher officials in a respectful manner. When the ruler made his appearance, Confucius assumed a reverential attitude, but one free of constraint.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.18

Original Text:

子曰事君尽礼人以为谄也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If in serving your lord you are careful to observe every detail of ritual propriety, people will [wrongly] think you obsequious.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In serving the ruler, if you carry out all the acts prescribed by ritual, people think you are toadying.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 3.5

Original Text:

子曰夷狄之有君不如诸夏之亡也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The Yi and Di barbarians, even with their rulers, are still inferior to the Chinese states without their rulers.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The Yi and Di tribes with their rulers cannot match the Xia people without a ruler.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.