Son

Analects 16.13

Original Text:

陈亢问于伯鱼曰子亦有异闻乎对曰未也尝独立鲤趋而过庭曰学诗乎对曰未也不学诗无以言

鲤退而学诗他日又独立鲤趋而过庭曰学礼乎对曰未也不学礼无以立’鲤退而学礼

闻斯二者陈亢退而喜曰问一得三闻诗闻礼又闻君子之远其子也

Translation:

Other Translations:

Ziqin asked Boyu, “Have you acquired any esoteric learning?”

Boyu replied, “I have not. My father was once standing by himself in the courtyard and, as I hurried by with quickened steps, he asked, ‘Have you learned the Odes?’ I replied, ‘Not yet.’ He said, ‘If you do not learn the Odes, you will lack the means to speak.’ I then retired and learned the Odes.

“On another day, my father was once again standing by himself in the courtyard and, as I hurried by with quickened steps, he asked, ‘Have you learned ritual?’ I replied, ‘Not yet.’ He said, ‘If you do not learn ritual, you will lack the means to take your place.’ I then retired and learned ritual.

“These two things are what I have been taught.”

Ziqin retired and, smiling to himself, remarked “I asked one question and got three answers: I learned about the Odes, I learned about ritual, and I learned how the gentleman keeps his son at a distance.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Chen Gang (Ziqin) questioned [Confucius’s son] Boyu, saying, As a son, have you received any special instruction?

No, replied Boyu. But once, when my father was standing by himself and I hurried across the courtyard, he said, Have you studied the Odes? Not yet, I replied. He said, If you don’t study the Odes, you won’t know how to speak properly! So after that I studied the Odes. Another day, when he was standing by himself and I hurried across the courtyard, he said, Have you studied the rites? Not yet, I replied. He said, If you don’t study the rites, you won’t have any basis to stand on. So after that I studied the rites. He gave me these two pieces of instruction.

Afterward Chen Gang, delighted, said, I asked one question and learned three things. I learned about the Odes, I learned about rites, and I learned that the gentleman maintains a certain distance in relations with his son.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.11

Original Text:

齐景公问政于孔子孔子对曰君君臣臣父父子子公曰善哉信如君不君臣不臣父不父子不子虽有粟吾得而食诸

Translation:

Other Translations:

Duke Jing of Qi asked Confucius about governing.

Confucius responded, “Let the lord be a true lord, the ministers true ministers, the fathers true fathers, and the sons true sons.”

The Duke replied, “Well put! Certainly if the lord is not a true lord, the ministers not true ministers, the fathers not true fathers, and the sons not true sons, even if there is sufficient grain, will I ever get to eat it?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Duke Jing of Qi questioned Confucius about government. Confucius replied, Let the ruler be a ruler; the subject, a subject; the father, a father; the son, a son.

The duke said, Splendid! For if indeed the ruler is not a ruler, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then although there is grain, how will I be able to eat it?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 11.11

Original Text:

颜渊死门人欲厚葬之子曰不可门人厚葬之子曰回也视予犹父也予不得视犹子也非我也夫二三子也

Translation:

Other Translations:

When Yan Hui passed away, the disciples wished to give him a lavish funeral.

The Master said, “That would not be proper.”

The disciples nonetheless went ahead and buried Yan Hui lavishly.

The Master remarked, “Hui looked upon me as a father, and yet in this case I was unable to treat him as a son. This was not my choice, but rather yours, you disciples.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When Yan Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish burial. The Master said, That won’t do! But the disciples gave him a lavish burial anyway.

The Master said, Hui looked on me as a father, but I could not bury him as I would a son. I’m not to blame—it was you young men!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 4.20

Original Text:

子曰三年无改于父之道可谓孝矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “One who makes no changes to the ways of his father for three years after his father has passed away may be called a filial son.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If after three years [a son] has not changed his father’s way of doing things, then you can call him filial.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.