Teaching

Analects 16.8

Original Text:

孔子曰君子有三畏畏天命畏大人畏圣人之言小人不知天命而不畏也狎大人侮圣人之言

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman stands in awe of three things: the Mandate of Heaven, great men, and the teachings of the sages. The petty person does not understand the Mandate of Heaven, and thus does not regard it with awe; he shows disrespect to great men, and ridicules the teachings of the sages.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Confucius said, The gentleman has three things he stands in awe of. He stands in awe of the Mandate of Heaven, of persons in high position, and of the words of the sages. The petty man, failing to understand the Mandate of Heaven, does not view it with awe. He treats persons in high position with disrespect and scorns the words of the sages.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 9.11

Original Text:

颜渊喟然叹曰仰之弥高钻之弥坚瞻之在前忽焉在后夫子循循然善诱人博我以文约我以礼欲罢不能既竭吾才如有所立卓尔虽欲从之末由也已

Translation:

Other Translations:

With a great sigh Yan Hui lamented, “The more I look up at it the higher it seems; the more I delve into it, the harder it becomes. Catching a glimpse of it before me, I then find it suddenly at my back.

“The Master is skilled at gradually leading me on, step by step. He broadens me with culture and restrains me with the rites, so that even if I wanted to give up I could not. Having exhausted all of my strength, it seems as if there is still something left, looming up ahead of me. Though I desire to follow it, there seems to be no way through.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Yan Yuan, sighing, exclaimed, Look up and it’s higher than ever, bore into it and it’s harder still. I see it in front of me, then suddenly it’s behind. Our Master—step by step, how skillfully he leads others along! He broadens me with culture, reins me in with ritual. I want to give up but cannot. Already he has exhausted my ability, yet I see him standing tall before me. But although I want to follow him, I’ve no way to do so.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.7

Original Text:

子曰自行束脩以上吾未尝无诲焉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I have never denied instruction to anyone who, of their own accord, offered up as little as a bundle of silk or bit of cured meat.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If a person comes with a bundle of dried meat or better, I’ve never refused him instruction.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 7.2

Original Text:

子曰默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Remaining silent and yet comprehending, learning and yet never becoming tired, encouraging others and never growing weary—these are tasks that present me with no difficulty.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, To be silent and understand, to learn without tiring, never to weary of teaching others—this much I can do.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.17

Original Text:

子曰由诲汝知之乎知之为知之不知为不知是知也

Translation:

The Master said, “Zilu, remark well what I am about to teach you! This is wisdom: to recognize what you know as what you know, and recognize what you do not know as what you do not know.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, You (Zilu), shall I teach you what it means to know something? When you know, to know you know. When you don’t know, to know you don’t know. That’s what knowing is.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 2.11

Original Text:

子曰温故而知新可以为师矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Both keeping past teachings alive and understanding the present – someone able to do this is worthy of being a teacher.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Be thoroughly versed in the old, and understand the new – then you can be a teacher.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.