Analects – Book Five

Analects 5.28

Original Text:

子曰十室之邑必有忠信如丘者焉不如丘之好学也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In any village of ten households there are surely those who are as dutiful or trustworthy as I am, but there is no one who matches my love for learning.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In a village of ten households there are certain to be those who are as loyal and trustworthy as I am, but none my equal in love of learning!

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.27

Original Text:

子曰已矣乎吾未见能见其过而内自讼者也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “I should just give up! I have yet to meet someone who is able to perceive his own faults and then take himself to task inwardly.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, It’s hopeless! I have yet to see anyone who can recognize his faults, look inside himself, and put the blame there.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.26

Original Text:

颜渊季路侍子曰盍各言尔志子路曰愿车马衣轻裘与朋友共敝之而无憾颜渊曰愿无伐善无施劳子路曰愿闻子之志子曰老者安之朋友信之少者怀之

Translation:

Other Translations:

Yan Hui and Zilu were in attendance. The Master said to them, “Why do you not each speak to me of your aspirations?”

Zilu answered, “I would like to be able to share my carts and horses, clothing and fur with my fellow students and friends, without feeling regret.”

Yan Hui answered, “I would like to avoid being boastful about my own abilities or exaggerating my accomplishments.”

Zilu then said, “I would like to hear of the Master’s aspirations.”

The Master said, “To bring comfort to the aged, to inspire trust in my friends, and be cherished by the youth.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Once, when Yan Yuan and Zilu were accompanying him, the Master said, Why don’t each of you speak of your desires?

Zilu said, I wish that I and my friends could share the same carriages and horses, robes and furs, and never worry if we wore them out.

Yan Yuan said, I would like never to boast of what good points I have and never cause trouble to others.

Zilu said, I would like to hear the Master’s desires.

The Master said, To free old people from worry, to be trustworthy toward my friends, and at all times solicitous of the young.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.25

Original Text:

子曰巧言令色足恭左丘明耻之丘亦耻之匿怨而友其人左丘明耻之丘亦耻之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Clever words, an ingratiating countenance, and perfunctory gestures of respect are all things that Zuoqiu Ming considered shameful, and I, too, consider them shameful. Concealing one’s resentment and feigning friendship toward another is something Zuoqiu considered shameful, and I, too, consider it shameful.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Clever words, a pleasing countenance, politeness overdone—Zuoqiu Ming would be ashamed of such, and I would be ashamed too. To hide your distaste for someone and become that person’s friend—Zuoqiu Ming would be ashamed of that, and I would be ashamed too.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.24

Original Text:

子曰孰谓微生高直或乞醯焉乞诸其邻而与之

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Who says that Weisheng Gao was upright? If someone asked him for vinegar, he would beg some from his neighbors and present it as his own.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Who claims that Weisheng Gao was honest? When someone came to borrow vinegar from him, he borrowed some from a neighbor and then gave it to the person.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.23

Original Text:

子曰伯夷叔齐不念旧恶怨是用希

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Bo Yi and Shu Qi did not harbor grudges. For this reason, they aroused little resentment.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Bo Yi and Shu Qi did not dwell on old wrongs—so they had few feelings of rancor.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.22

Original Text:

子在陈曰归与归与吾党之小子狂简斐然成章不知所以裁之

Translation:

Other Translations:

When the Master was in the state of Chen, he sighed, “Oh, let us go home! Let us go home! Our young followers back in Lu are wild and ambitious—they put on a great show of brilliant culture, but they lack the means to prune and shape it.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

When the Master was in Chen, he said, Let’s go home, let’s go home! The young people of our district are in high spirits but hasty. The cloth has been handsomely woven, but no one knows how to cut it.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.21

Original Text:

子曰宁武子邦有道则知邦无道则愚其知可及也其愚不可及也

Translation:

Other Translations:

The Master said, “When the Way was being practiced in his state, Ning Wuzi was wise, but when the Way was not being practiced, he was stupid. His wisdom can be equaled, but no one can equal his stupidity.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, In the case of Ning Wu Zi, when the Way prevailed in the state, he was wise. When the Way did not prevail in the state, he was stupid. His wisdom can be equaled, but not his stupidity.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.20

Original Text:

季文子三思而后行子闻之曰再斯可矣

Translation:

Other Translations:

Ji Wenzi always reflected three times before acting. The Master, hearing of this, remarked, “Twice would have been enough.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Ji Wen Zi thought three times before he acted. When the Master heard of this, he said, Twice is enough.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 5.19

Original Text:

子张问曰令尹子文三仕为令尹无喜色三已之无愠色旧令尹之政必以告新令尹何如子曰忠矣曰仁矣乎曰未知焉得仁崔子弑齐君陈文子有马十乘弃而违之至于他邦则曰犹吾大夫崔子也违之之一邦则又曰犹吾大夫崔子也违之何如子曰清矣曰仁矣乎曰未知焉得仁

Translation:

Other Translations:

Zizhang said, “Prime Minister Ziwen was given three times the post of prime minister, and yet he never showed a sign of pleasure; he was removed from this office three times, and yet never showed a sign of resentment. When the incoming prime minister took over, he invariably provided him with a complete account of the official state of affairs. What do you make of Prime Minister Ziwen?”

The Master said, “He certainly was dutiful.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

“When Cuizi assassinated the Lord of Qi, Chen Wenzi—whose estate amounted to ten teams of horses—abandoned all that he possessed and left the state. Upon reaching another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state. Again, after going to another state, he said, ‘The officials here are as bad as our Great Officer Cuizi,’ and thereupon left that state as well. What do you make of Chen Wenzi?”

The Master said, “He certainly was pure.”

“Was he not Good?”

“I do not know about that—what makes you think he deserves to be called Good?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zizhang asked, saying, Ziwen, the prime minister of Chu, served three times as prime minister but showed no sign of delight, and three times was dismissed from the post but showed no sign of resentment. As former prime minister, he invariably reported to the new prime minister on affairs of state. What do you think of this?

The Master said, He acted with loyalty.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Cui Zi assassinated the ruler of Qi. Chen Wen Zi, who for his carriages owned ten four-horse teams, abandoned them and left the state. When he arrived in another state, he said, The people here are no better than our high official Cui Zi! and he left that state. Arriving in another state, he said, More like our high official Cui Zi! and he left that state, too. What would you say of him?

The Master said, A man of integrity.

Was he humane?

I don’t know how he can be called humane.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.