Others

Analects 15.24

Original Text:

子贡问曰有一言而可以终身行之者乎子曰其恕乎己所不欲勿施于人

Translation:

Other Translations:

Zigong asked, “Is there one word that can serve as a guide for one’s entire life?”

The Master answered, “Is it not ‘understanding’ ? Do not impose upon others what you yourself do not desire.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Zigong asked, Is there a single word that can guide a person’s conduct throughout life?

The Master said, That would be reciprocity, wouldn’t it? What you do not want others to do to you, do not do to others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.21

Original Text:

子曰君子求诸己小人求诸人

Translation:

Other Translations:

The Master said, “The gentleman seeks it in himself; the petty person seeks it in others.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, The gentleman makes demands on himself. The petty man makes demands on others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 15.15

Original Text:

子曰躬自厚而薄责于人则远怨矣

Translation:

Other Translations:

The Master said, “Demand much of yourself, but ask little of others, and you will keep resentment at a distance.” The Master said, “Demand much of yourself, but ask little of others, and you will keep resentment at a distance.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Be hard on yourself; go lightly when you blame others—that way you stay clear of resentment.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 14.24

Original Text:

子曰古之学者为己今之学者为人

Translation:

Other Translations:

The Master said, “In ancient times scholars learned for their own sake; these days they learn for the sake of others.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, Formerly people studied to improve themselves; now they do so to impress others.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 13.13

Original Text:

子曰苟正其身矣于从政乎何有不能正其身如正人何

Translation:

Other Translations:

The Master said, “If you simply correct yourself, what difficulties could you encounter in government service? If you cannot correct yourself, how can you expect to correct others?”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

The Master said, If you can learn to correct yourself, what trouble could you have in administering government? But if you cannot correct yourself, how can you hope to correct others?

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.

Analects 12.22

Original Text:

樊迟问仁子曰爱人问知子曰知人樊迟未达子曰举直错诸枉能使枉者直樊迟退见子夏曰乡也吾见于夫子而问知子曰举直错诸枉能使枉者直何谓也子夏曰富哉言乎舜有天下选于众举皋陶不仁者远矣汤有天下选于众举伊尹不仁者远矣

Translation:

Other Translations:

Fan Chi asked about Goodness.

The Master replied, “Care for others.”

He then asked about wisdom.

The Master replied, “Know others.”

Fan Chi still did not understand, so the Master elaborated: “Raise up the straight and apply them to the crooked, and the crooked will be made straight.”

Fan Chi retired from the Master’s presence. Seeing Zixia, he said, “Just before I asked the Master about wisdom, and he replied, ‘Raise up the straight and apply them to the crooked, and the crooked will be made straight.’ What did he mean by that?”

Zixia answered, “What a wealth of instruction you have received! When Shun ruled the world, he selected from amongst the multitude, raising up Gao Yao, and those who were not Good then kept their distance. When Tang ruled the world, he selected from amongst the multitude, raising up Yi Yin, and those who were not Good then kept their distance.”

Confucius, & Slingerland, E. (2003). Analects: With selections from traditional commentaries. Hackett Publishing.

Fan Chi asked about humaneness. The Master said, Love others. Fan Chi asked about understanding. The Master said, Understand others.

When Fan Chi failed to grasp the meaning, the Master said, Promote the straight, and let them oversee the crooked. That way, you can cause the crooked to be straight.

After Fan Chi had left the Master, he met Zixia. A while ago, he said, I met the Master and asked him about understanding. He said, Promote the straight, and let them oversee the crooked—that way you can cause the crooked to be straight. What does that mean?

Zixia said, How rich in meaning—these words! When Shun ruled the empire, he chose Gao Yao from among the multitude—and those who lacked humaneness were kept at a distance. When Tang ruled the empire, he chose Yi Yin from among the multitude—and those who lacked humaneness were kept at a distance.

Confucius, & Watson, B. (2007). The Analects of Confucius. Columbia University Press.